3 Kings (1 Kings)
> 3 Kings (1 Kings)  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
καὶ βασίλισσα Σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμων καὶ τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἠ̃λθεν πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασιν
- La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes. (Ⅱ)
- And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. (Ⅲ)
- Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות ‬ (Ⅴ)
10. 2  
καὶ ἠ̃λθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρεία̨ σφόδρα καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον καὶ εἰση̃λθεν πρὸς Σαλωμων καὶ ἐλάλησεν αὐτω̨̃ πάντα ὅσα ἠ̃ν ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτη̃ς
- Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. (Ⅱ)
- And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (Ⅲ)
- Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  ותבא ירושלמה בחיל כבד מאד גמלים נשאים בשמים וזהב רב מאד ואבן יקרה ותבא אל שלמה ותדבר אליו את כל אשר היה עם לבבה ‬ (Ⅴ)
10. 3  
καὶ ἀπήγγειλεν αὐτη̨̃ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτη̃ς οὐκ ἠ̃ν λόγος παρεωραμένος παρὰ του̃ βασιλέως ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτη̨̃
- Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. (Ⅱ)
- And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. (Ⅲ)
- Et docuit eam Salomon omnia verba quæ proposuerat : non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  ויגד לה שלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה ‬ (Ⅴ)
10. 4  
καὶ εἰ̃δεν βασίλισσα Σαβα πα̃σαν φρόνησιν Σαλωμων καὶ τὸν οἰ̃κον ὃν ὠ̨κοδόμησεν
- La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, (Ⅱ)
- And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, (Ⅲ)
- Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה והבית אשר בנה ‬ (Ⅴ)
10. 5  
καὶ τὰ βρώματα Σαλωμων καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτου̃ καὶ τὴν στάσιν λειτουργω̃ν αὐτου̃ καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτου̃ καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτου̃ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτου̃ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτη̃ς ἐγένετο
- et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. (Ⅲ)
- et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta quæ offerebat in domo Domini : non habebat ultra spiritum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד *משרתו **משרתיו ומלבשיהם ומשקיו ועלתו אשר יעלה בית יהוה ולא היה בה עוד רוח ‬ (Ⅴ)
10. 6  
καὶ εἰ̃πεν πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ μου περὶ του̃ λόγου σου καὶ περὶ τη̃ς φρονήσεώς σου
- Hors d'elle même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! (Ⅱ)
- And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. (Ⅲ)
- Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audivi in terra mea (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך ‬ (Ⅴ)
10. 7  
καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοι̃ς λαλου̃σίν μοι ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πα̃σαν τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ μου
- Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître. (Ⅱ)
- Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. (Ⅲ)
- super sermonibus tuis, et super sapientia tua : et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit : major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  ולא האמנתי לדברים עד אשר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי החצי הוספת חכמה וטוב אל השמועה אשר שמעתי ‬ (Ⅴ)
10. 8  
μακάριαι αἱ γυναι̃κές σου μακάριοι οἱ παι̃δές σου οὑ̃τοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου δι' ὅλου οἱ ἀκούοντες πα̃σαν τὴν φρόνησίν σου
- Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! (Ⅱ)
- Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. (Ⅲ)
- Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  אשרי אנשיך אשרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד השמעים את חכמתך ‬ (Ⅴ)
10. 9  
γένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δου̃ναί σε ἐπὶ θρόνου Ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπα̃ν κύριον τὸν Ισραηλ στη̃σαι εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ' αὐτοὺς του̃ ποιει̃ν κρίμα ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτω̃ν
- Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice. (Ⅱ)
- Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. (Ⅲ)
- Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israël, eo quod dilexerit Dominus Israël in sempiternum, et constituit te regem ut faceres judicium et justitiam. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על כסא ישראל באהבת יהוה את ישראל לעלם וישימך למלך לעשות משפט וצדקה ‬ (Ⅴ)
10. 10  
καὶ ἔδωκεν τω̨̃ Σαλωμων ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκει̃να ἔτι εἰς πλη̃θος ἃ ἔδωκεν βασίλισσα Σαβα τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων
- Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. (Ⅱ)
- And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. (Ⅲ)
- Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas : non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  ותתן למלך מאה ועשרים ככר זהב ובשמים הרבה מאד ואבן יקרה לא בא כבשם ההוא עוד לרב אשר נתנה מלכת שבא למלך שלמה ‬ (Ⅴ)
10. 11  
καὶ ἡ ναυ̃ς Χιραμ ἡ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφιρ ἤνεγκεν ξύλα ἀπελέκητα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον
- Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. (Ⅱ)
- And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. (Ⅲ)
- (Sed et classis Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  וגם אני חירם אשר נשא זהב מאופיר הביא מאפיר עצי אלמגים הרבה מאד ואבן יקרה ‬ (Ⅴ)
10. 12  
καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα του̃ οἴκου κυρίου καὶ του̃ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοι̃ς ὠ̨δοι̃ς οὐκ ἐληλύθει τοιαυ̃τα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης
- Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. (Ⅲ)
- Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus : non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  ויעש המלך את עצי האלמגים מסעד לבית יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים לא בא כן עצי אלמגים ולא נראה עד היום הזה ‬ (Ⅴ)
10. 13  
καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τη̨̃ βασιλίσση̨ Σαβα πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὅσα ἠ̨τήσατο ἐκτὸς πάντων ὡ̃ν δεδώκει αὐτη̨̃ διὰ χειρὸς του̃ βασιλέως Σαλωμων καὶ ἀπεστράφη καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὴν γη̃ν αὐτη̃ς αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παι̃δες αὐτη̃ς
- Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. (Ⅱ)
- And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. (Ⅲ)
- Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit et petivit ab eo, exceptis his quæ ultro obtulerat ei munere regio. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר נתן לה כיד המלך שלמה ותפן ותלך לארצה היא ועבדיה ס‬ (Ⅴ)
10. 14  
καὶ ἠ̃ν ὁ σταθμὸς του̃ χρυσίου του̃ ἐληλυθότος τω̨̃ Σαλωμων ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἑνὶ ἑξακόσια καὶ ἑξήκοντα ἓξ τάλαντα χρυσίου
- Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or, (Ⅱ)
- Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, (Ⅲ)
- Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ויהי משקל הזהב אשר בא לשלמה בשנה אחת שש מאות ששים ושש ככר זהב ‬ (Ⅴ)
10. 15  
χωρὶς τω̃ν φόρων τω̃ν ὑποτεταγμένων καὶ τω̃ν ἐμπόρων καὶ πάντων τω̃ν βασιλέων του̃ πέραν καὶ τω̃ν σατραπω̃ν τη̃ς γη̃ς
- outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays. (Ⅱ)
- Beside that he had of the merchantmen, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. (Ⅲ)
- excepto eo quod afferebant viri qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  לבד מאנשי התרים ומסחר הרכלים וכל מלכי הערב ופחות הארץ ‬ (Ⅴ)
10. 16  
καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τριακόσια δόρατα χρυσα̃ ἐλατά τριακόσιοι χρυσοι̃ ἐπη̃σαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν
- Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or, (Ⅱ)
- And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. (Ⅲ)
- Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo : sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  ויעש המלך שלמה מאתים צנה זהב שחוט שש מאות זהב יעלה על הצנה האחת ‬ (Ⅴ)
10. 17  
καὶ τριακόσια ὅπλα χρυσα̃ ἐλατά τρει̃ς μναι̃ χρυσίου ἐνη̃σαν εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἕν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς οἰ̃κον δρυμου̃ του̃ Λιβάνου
- et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. (Ⅱ)
- And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. (Ⅲ)
- Et trecentas peltas ex auro probato : trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant : posuitque eas rex in domo saltus Libani. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  ושלש מאות מגנים זהב שחוט שלשת מנים זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בית יער הלבנון פ‬ (Ⅴ)
10. 18  
καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίω̨ δοκίμω̨
- Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur. (Ⅱ)
- Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. (Ⅲ)
- Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem : et vestivit eum auro fulvo nimis, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ויעש המלך כסא שן גדול ויצפהו זהב מופז ‬ (Ⅴ)
10. 19  
ἓξ ἀναβαθμοὶ τω̨̃ θρόνω̨ καὶ προτομαὶ μόσχων τω̨̃ θρόνω̨ ἐκ τω̃ν ὀπίσω αὐτου̃ καὶ χει̃ρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ του̃ τόπου τη̃ς καθέδρας καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χει̃ρας
- Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, (Ⅱ)
- The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. (Ⅲ)
- qui habebat sex gradus : et summitas throni rotunda erat in parte posteriori : et duæ manus hinc atque inde tenentes sedile : et duo leones stabant juxta manus singulas. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  שש מעלות לכסה וראש עגל לכסה מאחריו וידת מזה ומזה אל מקום השבת ושנים אריות עמדים אצל הידות ‬ (Ⅴ)
10. 20  
καὶ δώδεκα λέοντες ἑστω̃τες ἐπὶ τω̃ν ἓξ ἀναβαθμω̃ν ἔνθεν καὶ ἔνθεν οὐ γέγονεν οὕτως πάση̨ βασιλεία̨
- et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. (Ⅱ)
- And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. (Ⅲ)
- Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde : non est factum tale opus in universis regnis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  ושנים עשר אריים עמדים שם על שש המעלות מזה ומזה לא נעשה כן לכל ממלכות ‬ (Ⅴ)
10. 21  
καὶ πάντα τὰ σκεύη του̃ πότου Σαλωμων χρυσα̃ καὶ λουτη̃ρες χρυσοι̃ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμου̃ του̃ Λιβάνου χρυσίω̨ συγκεκλεισμένα οὐκ ἠ̃ν ἀργύριον ὅτι οὐκ ἠ̃ν λογιζόμενον ἐν ται̃ς ἡμέραις Σαλωμων
- Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon. (Ⅱ)
- And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. (Ⅲ)
- Sed et omnia vasa quibus potabat rex Salomon, erant aurea : et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo : non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  וכל כלי משקה המלך שלמה זהב וכל כלי בית יער הלבנון זהב סגור אין כסף לא נחשב בימי שלמה למאומה ‬ (Ⅴ)
10. 22  
ὅτι ναυ̃ς Θαρσις τω̨̃ βασιλει̃ ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ μετὰ τω̃ν νηω̃ν Χιραμ μία διὰ τριω̃ν ἐτω̃ν ἤρχετο τω̨̃ βασιλει̃ ναυ̃ς ἐκ Θαρσις χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτω̃ν καὶ πελεκητω̃ν
- Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. (Ⅱ)
- For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (Ⅲ)
- quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos.\ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  כי אני תרשיש למלך בים עם אני חירם אחת לשלש שנים תבוא אני תרשיש נשאת זהב וכסף שנהבים וקפים ותכיים ‬ (Ⅴ)
10. 23  
καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς πλούτω̨ καὶ φρονήσει
- Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. (Ⅱ)
- So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. (Ⅲ)
- Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃10  ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר ולחכמה ‬ (Ⅴ)
10. 24  
καὶ πάντες βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φρονήσεως αὐτου̃ ἡ̃ς ἔδωκεν κύριος ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃
- Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. (Ⅱ)
- And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. (Ⅲ)
- Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃10  וכל הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן אלהים בלבו ‬ (Ⅴ)
10. 25  
καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δω̃ρα αὐτου̃ σκεύη χρυσα̃ καὶ ἱματισμόν στακτὴν καὶ ἡδύσματα καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατ' ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν
- Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. (Ⅱ)
- And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (Ⅲ)
- Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃10  והמה מבאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות ונשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה ס‬ (Ⅴ)
10. 26  
καὶ ἠ̃σαν τω̨̃ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ται̃ς πόλεσι τω̃ν ἁρμάτων καὶ μετὰ του̃ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ
- Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. (Ⅱ)
- And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. (Ⅲ)
- Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃10  ויאסף שלמה רכב ופרשים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושנים עשר אלף פרשים וינחם בערי הרכב ועם המלך בירושלם ‬ (Ⅴ)
10. 27  
καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ εἰς πλη̃θος
- Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (Ⅱ)
- And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance. (Ⅲ)
- Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum : et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃10  ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרב ‬ (Ⅴ)
10. 28  
καὶ ἡ ἔξοδος τω̃ν ἵππων Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουε ἔμποροι του̃ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουε ἐν ἀλλάγματι
- C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: (Ⅱ)
- And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. (Ⅲ)
- Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃10  ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוה סחרי המלך יקחו מקוה במחיר ‬ (Ⅴ)
10. 29  
καὶ ἀνέβαινεν ἡ ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου καὶ οὕτω πα̃σιν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Χεττιιν καὶ βασιλευ̃σιν Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο
- un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. (Ⅱ)
- And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. (Ⅲ)
- Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venundabant. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃10  ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשש מאות כסף וסוס בחמשים ומאה וכן לכל מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יצאו פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | |
>>