10.
1
ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορα̨̃ς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει
- Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅱ) - Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? (Ⅲ) - Ut quid, Domine, recessisti longe ;/ despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?/ (Ⅳ) - 1 ׃10 למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
2
ἐν τω̨̃ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβη̃ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἱ̃ς διαλογίζονται
- Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. (Ⅱ) - The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. (Ⅲ) - Dum superbit impius, incenditur pauper :/ comprehenduntur in consiliis quibus cogitant./ (Ⅳ) - 2 ׃10 בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
3
ὅτι ἐπαινει̃ται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ται̃ς ἐπιθυμίαις τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ καὶ ὁ ἀδικω̃ν ἐνευλογει̃ται
- Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. (Ⅱ) - For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. (Ⅲ) - Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,/ et iniquus benedicitur./ (Ⅳ) - 3 ׃10 כי הלל רשע על תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
4
παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς ὀργη̃ς αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτου̃
- Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. (Ⅱ) - The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. (Ⅲ) - Exacerbavit Dominum peccator :/ secundum multitudinem iræ suæ, non quæret./ (Ⅳ) - 4 ׃10 רשע כגבה אפו בל ידרש אין אלהים כל מזמותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
5
βεβηλου̃νται αἱ ὁδοὶ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἀνταναιρει̃ται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ κατακυριεύσει
- Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅱ) - His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. (Ⅲ) - Non est Deus in conspectu ejus ;/ inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore./ Auferuntur judicia tua a facie ejus ;/ omnium inimicorum suorum dominabitur./ (Ⅳ) - 5 ׃10 יחילו *דרכו **דרכיו בכל עת מרום משפטיך מנגדו כל צורריו יפיח בהם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
6
εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐ μὴ σαλευθω̃ ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεὰν ἄνευ κακου̃
- Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! (Ⅱ) - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. (Ⅲ) - Dixit enim in corde suo : Non movebor/ a generatione in generationem, sine malo./ (Ⅳ) - 6 ׃10 אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
7
οὑ̃ ἀρα̃ς τὸ στόμα αὐτου̃ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ κόπος καὶ πόνος
- Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. (Ⅱ) - His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. (Ⅲ) - Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;/ sub lingua ejus labor et dolor./ (Ⅳ) - 7 ׃10 אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
8
ἐγκάθηται ἐνέδρα̨ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτει̃ναι ἀθω̨̃ον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν
- Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. (Ⅱ) - He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. (Ⅲ) - Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,/ ut interficiat innocentem./ (Ⅳ) - 8 ׃10 ישב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
9
ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφω̨ ὡς λέων ἐν τη̨̃ μάνδρα̨ αὐτου̃ ἐνεδρεύει του̃ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τω̨̃ ἑλκύσαι αὐτόν
- Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. (Ⅱ) - He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. (Ⅲ) - Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua./ Insidiatur ut rapiat pauperem ;/ rapere pauperem dum attrahit eum./ (Ⅳ) - 9 ׃10 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשכו ברשתו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
10
ἐν τη̨̃ παγίδι αὐτου̃ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσει̃ται ἐν τω̨̃ αὐτὸν κατακυριευ̃σαι τω̃ν πενήτων
- Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. (Ⅱ) - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. (Ⅲ) - In laqueo suo humiliabit eum ;/ inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum./ (Ⅳ) - 10 ׃10 *ודכה **ידכה ישח ונפל בעצומיו *חלכאים **חיל **כאים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
11
εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ του̃ μὴ βλέπειν εἰς τέλος
- Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! (Ⅱ) - He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. (Ⅲ) - Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;/ avertit faciem suam, ne videat in finem./ (Ⅳ) - 11 ׃10 אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
12
ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθη̨ τω̃ν πενήτων
- Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! (Ⅱ) - Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. (Ⅲ) - Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;/ ne obliviscaris pauperum./ (Ⅳ) - 12 ׃10 קומה יהוה אל נשא ידך אל תשכח *עניים **ענוים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
13
ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? (Ⅱ) - Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. (Ⅲ) - Propter quid irritavit impius Deum ?/ dixit enim in corde suo : Non requiret./ (Ⅳ) - 13 ׃10 על מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
14
βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοει̃ς του̃ παραδου̃ναι αὐτοὺς εἰς χει̃ράς σου σοὶ οὐ̃ν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανω̨̃ σὺ ἠ̃σθα βοηθω̃ν
- Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. (Ⅱ) - Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. (Ⅲ) - Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,/ ut tradas eos in manus tuas./ Tibi derelictus est pauper ;/ orphano tu eris adjutor./ (Ⅳ) - 14 ׃10 ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
15
σύντριψον τὸν βραχίονα του̃ ἁμαρτωλου̃ καὶ πονηρου̃ ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ δι' αὐτήν
- Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! (Ⅱ) - Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. (Ⅲ) - Contere brachium peccatoris et maligni ;/ quæretur peccatum illius, et non invenietur./ (Ⅳ) - 15 ׃10 שבר זרוע רשע ורע תדרוש רשעו בל תמצא (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
16
βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ἀπολει̃σθε ἔθνη ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃
- L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. (Ⅱ) - The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. (Ⅲ) - Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;/ peribitis, gentes, de terra illius./ (Ⅳ) - 16 ׃10 יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
17
τὴν ἐπιθυμίαν τω̃ν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν προσέσχεν τὸ οὐ̃ς σου
- Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille (Ⅱ) - LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: (Ⅲ) - Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;/ præparationem cordis eorum audivit auris tua :/ (Ⅳ) - 17 ׃10 תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
18
κρι̃ναι ὀρφανω̨̃ καὶ ταπεινω̨̃ ἵνα μὴ προσθη̨̃ ἔτι του̃ μεγαλαυχει̃ν ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅱ) - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. (Ⅲ) - judicare pupillo et humili,/ ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.] (Ⅳ) - 18 ׃10 לשפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנוש מן הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|