10.
1
μυι̃αι θανατου̃σαι σαπριου̃σιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης
- Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. (Ⅱ) - Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. (Ⅲ) - Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti./ Pretiosior est sapientia et gloria,/ parva et ad tempus stultitia./ (Ⅳ) - 1 ׃10 זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
2
καρδία σοφου̃ εἰς δεξιὸν αὐτου̃ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτου̃
- Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. (Ⅱ) - A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (Ⅲ) - Cor sapientis in dextera ejus,/ et cor stulti in sinistra illius./ (Ⅳ) - 2 ׃10 לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
3
καί γε ἐν ὁδω̨̃ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτου̃ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιει̃ται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν
- Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou! (Ⅱ) - Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. (Ⅲ) - Sed et in via stultus ambulans,/ cum ipse insipiens sit,/ omnes stultos æstimat./ (Ⅳ) - 3 ׃10 וגם בדרך *כשהסכל **כשסכל[y] הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
4
ἐὰν πνευ̃μα του̃ ἐξουσιάζοντος ἀναβη̨̃ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφη̨̃ς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας
- Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. (Ⅱ) - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. (Ⅲ) - Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te,/ locum tuum ne demiseris,/ quia curatio faciet cessare peccata maxima.]\ (Ⅳ) - 4 ׃10 אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
5
ἔστιν πονηρία ἣν εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξη̃λθεν ἀπὸ προσώπου του̃ ἐξουσιάζοντος
- Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne: (Ⅱ) - There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: (Ⅲ) - Est malum quod vidi sub sole,/ quasi per errorem egrediens a facie principis :/ (Ⅳ) - 5 ׃10 יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
6
ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινω̨̃ καθήσονται
- la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. (Ⅱ) - Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. (Ⅲ) - positum stultum in dignitate sublimi,/ et divites sedere deorsum./ (Ⅳ) - 6 ׃10 נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
7
εἰ̃δον δούλους ἐφ' ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. (Ⅱ) - I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. (Ⅲ) - Vidi servos in equis,/ et principes ambulantes super terram quasi servos./ (Ⅳ) - 7 ׃10 ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
8
ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτω̨̃ ἐμπεσει̃ται καὶ καθαιρου̃ντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις
- Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. (Ⅱ) - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. (Ⅲ) - Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui dissipat sepem mordebit eum coluber./ (Ⅳ) - 8 ׃10 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
9
ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοι̃ς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοι̃ς
- Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. (Ⅱ) - Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. (Ⅲ) - Qui transfert lapides affligetur in eis,/ et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis./ (Ⅳ) - 9 ׃10 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
10
ἐὰν ἐκπέση̨ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία του̃ ἀνδρείου σοφία
- S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. (Ⅱ) - If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. (Ⅲ) - Si retusum fuerit ferrum,/ et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit,/ multo labore exacuetur,/ et post industriam sequetur sapientia./ (Ⅳ) - 10 ׃10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון *הכשיר **הכשר[y] חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
11
ἐὰν δάκη̨ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμω̨̃ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τω̨̃ ἐπά̨δοντι
- Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. (Ⅱ) - Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. (Ⅲ) - Si mordeat serpens in silentio,/ nihil eo minus habet qui occulte detrahit./ (Ⅳ) - 11 ׃10 אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
12
λόγοι στόματος σοφου̃ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιου̃σιν αὐτόν
- Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. (Ⅱ) - The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. (Ⅲ) - Verba oris sapientis gratia,/ et labia insipientis præcipitabunt eum ;/ (Ⅳ) - 12 ׃10 דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
13
ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτου̃ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτου̃ περιφέρεια πονηρά
- Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. (Ⅱ) - The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. (Ⅲ) - initium verborum ejus stultitia,/ et novissimum oris illius error pessimus./ (Ⅳ) - 13 ׃10 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
14
καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτου̃ τίς ἀναγγελει̃ αὐτω̨̃
- L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? (Ⅱ) - A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? (Ⅲ) - Stultus verba multiplicat./ Ignorat homo quid ante se fuerit ;/ et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare ?/ (Ⅳ) - 14 ׃10 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
15
μόχθος τω̃ν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν
- Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. (Ⅱ) - The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. (Ⅲ) - Labor stultorum affliget eos,/ qui nesciunt in urbem pergere.]\ (Ⅳ) - 15 ׃10 עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
16
οὐαί σοι πόλις ἡ̃ς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωία̨ ἐσθίουσιν
- Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! (Ⅱ) - Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! (Ⅲ) - Væ tibi, terra, cujus rex puer est,/ et cujus principes mane comedunt./ (Ⅳ) - 16 ׃10 אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
17
μακαρία σύ γη̃ ἡ̃ς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται
- Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! (Ⅱ) - Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! (Ⅲ) - Beata terra cujus rex nobilis est,/ et cujus principes vescuntur in tempore suo,/ ad reficiendum, et non ad luxuriam./ (Ⅳ) - 17 ׃10 אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
18
ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργία̨ χειρω̃ν στάξει ἡ οἰκία
- Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. (Ⅱ) - By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. (Ⅲ) - In pigritiis humiliabitur contignatio,/ et in infirmitate manuum perstillabit domus./ (Ⅳ) - 18 ׃10 בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
19
εἰς γέλωτα ποιου̃σιν ἄρτον καὶ οἰ̃νος εὐφραίνει ζω̃ντας καὶ του̃ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα
- On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. (Ⅱ) - A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. (Ⅲ) - In risum faciunt panem et vinum/ ut epulentur viventes ;/ et pecuniæ obediunt omnia./ (Ⅳ) - 19 ׃10 לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
20
καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράση̨ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράση̨ πλούσιον ὅτι πετεινὸν του̃ οὐρανου̃ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελει̃ λόγον
- Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. (Ⅱ) - Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. (Ⅲ) - In cogitatione tua regi ne detrahas,/ et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti :/ quia et aves cæli portabunt vocem tuam,/ et qui habet pennas annuntiabit sententiam.] (Ⅳ) - 20 ׃10 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל *הכנפים **כנפים יגיד דבר (Ⅴ)
|
|
|
|