10.
1
οὐαὶ τοι̃ς γράφουσιν πονηρίαν γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν
- Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, (Ⅱ) - Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; (Ⅲ) - Væ qui condunt leges iniquas,/ et scribentes injustitiam scripserunt,/ (Ⅳ) - 1 ׃10 הוי החקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
2
ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχω̃ν ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων του̃ λαου̃ μου ὥστε εἰ̃ναι αὐτοι̃ς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν
- Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin! (Ⅱ) - To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! (Ⅲ) - ut opprimerent in judicio pauperes,/ et vim facerent causæ humilium populi mei ;/ ut essent viduæ præda eorum,/ et pupillos diriperent./ (Ⅳ) - 2 ׃10 להטות מדין דלים ולגזל משפט עניי עמי להיות אלמנות שללם ואת יתומים יבזו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
3
καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς ἐπισκοπη̃ς ἡ γὰρ θλι̃ψις ὑμι̃ν πόρρωθεν ἥξει καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε του̃ βοηθηθη̃ναι καὶ που̃ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμω̃ν
- Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire? (Ⅱ) - And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? (Ⅲ) - Quid facietis in die visitationis,/ et calamitatis de longe venientis ?/ ad cujus confugietis auxilium ?/ et ubi derelinquetis gloriam vestram,/ (Ⅳ) - 3 ׃10 ומה תעשו ליום פקדה ולשואה ממרחק תבוא על מי תנוסו לעזרה ואנה תעזבו כבודכם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
4
του̃ μὴ ἐμπεσει̃ν εἰς ἐπαγωγήν ἐπὶ πα̃σι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή
- Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. (Ⅱ) - Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (Ⅲ) - ne incurvemini sub vinculo,/ et cum interfectis cadatis ?/ Super omnibus his non est aversus furor ejus,/ sed adhuc manus ejus extenta.]\ (Ⅳ) - 4 ׃10 בלתי כרע תחת אסיר ותחת הרוגים יפלו בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
5
οὐαὶ 'Ασσυρίοις ἡ ῥάβδος του̃ θυμου̃ μου καὶ ὀργη̃ς ἐστιν ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν
- Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. (Ⅱ) - O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. (Ⅲ) - Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ;/ in manu eorum indignatio mea./ (Ⅳ) - 5 ׃10 הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
6
τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελω̃ καὶ τω̨̃ ἐμω̨̃ λαω̨̃ συντάξω ποιη̃σαι σκυ̃λα καὶ προνομὴν καὶ καταπατει̃ν τὰς πόλεις καὶ θει̃ναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν
- Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. (Ⅱ) - I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. (Ⅲ) - Ad gentem fallacem mittam eum,/ et contra populum furoris mei mandabo illi,/ ut auferat spolia, et diripiat prædam,/ et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum./ (Ⅳ) - 6 ׃10 בגוי חנף אשלחנו ועל עם עברתי אצונו לשלל שלל ולבז בז *ולשימו **ולשומו מרמס כחמר חוצות (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
7
αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τη̨̃ ψυχη̨̃ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νου̃ς αὐτου̃ καὶ του̃ ἔθνη ἐξολεθρευ̃σαι οὐκ ὀλίγα
- Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule. (Ⅱ) - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. (Ⅲ) - Ipse autem non sic arbitrabitur,/ et cor ejus non ita existimabit ;/ sed ad conterendum erit cor ejus,/ et ad internecionem gentium non paucarum./ (Ⅳ) - 7 ׃10 והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשב כי להשמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
8
καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτω̨̃ σὺ μόνος εἰ̃ ἄρχων
- Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? (Ⅱ) - For he saith, Are not my princes altogether kings? (Ⅲ) - Dicet enim : (Ⅳ) - 8 ׃10 כי יאמר הלא שרי יחדו מלכים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
9
καὶ ἐρει̃ οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλω̃νος καὶ Χαλαννη οὑ̃ ὁ πύργος ὠ̨κοδομήθη καὶ ἔλαβον 'Αραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν
- N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? (Ⅱ) - Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? (Ⅲ) - Numquid non principes mei simul reges sunt ?/ numquid non ut Charcamis, sic Calano ?/ et ut Arphad, sic Emath ?/ numquid non ut Damascus, sic Samaria ?/ (Ⅳ) - 9 ׃10 הלא ככרכמיש כלנו אם לא כארפד חמת אם לא כדמשק שמרון (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
10
ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τη̨̃ χειρί μου καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι ὀλολύξατε τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν Σαμαρεία̨
- De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie, (Ⅱ) - As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; (Ⅲ) - Quomodo invenit manus mea regna idoli,/ sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria./ (Ⅳ) - 10 ׃10 כאשר מצאה ידי לממלכת האליל ופסיליהם מירושלם ומשמרון (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
11
ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρεία̨ καὶ τοι̃ς χειροποιήτοις αὐτη̃ς οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοι̃ς εἰδώλοις αὐτη̃ς
- Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? (Ⅱ) - Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? (Ⅲ) - Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus,/ sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ?/ (Ⅳ) - 11 ׃10 הלא כאשר עשיתי לשמרון ולאליליה כן אעשה לירושלם ולעצביה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
12
καὶ ἔσται ὅταν συντελέση̨ κύριος πάντα ποιω̃ν ἐν τω̨̃ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐπάξει ἐπὶ τὸν νου̃ν τὸν μέγαν τὸν ἄρχοντα τω̃ν 'Ασσυρίων καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τη̃ς δόξης τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃
- Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains. (Ⅱ) - Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. (Ⅲ) - Et erit, cum impleverit Dominus/ cuncta opera sua/ in monte Sion et in Jerusalem,/ visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur,/ et super gloriam altitudinis oculorum ejus./ (Ⅳ) - 12 ׃10 והיה כי יבצע אדני את כל מעשהו בהר ציון ובירושלם אפקד על פרי גדל לבב מלך אשור ועל תפארת רום עיניו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
13
εἰ̃πεν γάρ τη̨̃ ἰσχύι ποιήσω καὶ τη̨̃ σοφία̨ τη̃ς συνέσεως ἀφελω̃ ὅρια ἐθνω̃ν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτω̃ν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας
- Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes; (Ⅱ) - For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: (Ⅲ) - Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci,/ et in sapientia mea intellexi ;/ et abstuli terminos populorum,/ et principes eorum deprædatus sum,/ et detraxi quasi potens in sublimi residentes./ (Ⅳ) - 13 ׃10 כי אמר בכח ידי עשיתי ובחכמתי כי נבנותי ואסיר גבולת עמים *ועתידתיהם **ועתודותיהם שושתי ואוריד כאביר יושבים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
14
καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τη̨̃ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠ̨ὰ ἀρω̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπη̨ μοι
- J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. - (Ⅱ) - And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. (Ⅲ) - Et invenit quasi nidum manus mea/ fortitudinem populorum ;/ et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt,/ sic universam terram ego congregavi ;/ et non fuit qui moveret pennam,/ et aperiret os, et ganniret./ (Ⅳ) - 14 ׃10 ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסף ביצים עזבות כל הארץ אני אספתי ולא היה נדד כנף ופצה פה ומצפצף (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
15
μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ του̃ κόπτοντος ἐν αὐτη̨̃ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ του̃ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρη̨ ῥάβδον ἢ ξύλον
- La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois! (Ⅱ) - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. (Ⅲ) - Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ?/ aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ?/ Quomodo si elevetur virga contra elevantem se,/ et exaltetur baculus, qui utique lignum est./ (Ⅳ) - 15 ׃10 היתפאר הגרזן על החצב בו אם יתגדל המשור על מניפו כהניף שבט ואת מרימיו כהרים מטה לא עץ (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
16
καὶ οὐχ οὕτως ἀλλὰ ἀποστελει̃ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πυ̃ρ καιόμενον καυθήσεται
- C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu. (Ⅱ) - Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. (Ⅲ) - Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum,/ in pinguibus ejus tenuitatem ;/ et subtus gloriam ejus succensa ardebit/ quasi combustio ignis./ (Ⅳ) - 16 ׃10 לכן ישלח האדון יהוה צבאות במשמניו רזון ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אש (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
17
καὶ ἔσται τὸ φω̃ς του̃ Ισραηλ εἰς πυ̃ρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένω̨ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨
- La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour; (Ⅱ) - And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; (Ⅲ) - Et erit lumen Israël in igne,/ et Sanctus ejus in flamma ;/ et succendetur, et devorabitur/ spina ejus et vepres in die una./ (Ⅳ) - 17 ׃10 והיה אור ישראל לאש וקדושו ללהבה ובערה ואכלה שיתו ושמירו ביום אחד (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
18
ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχη̃ς ἕως σαρκω̃ν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης
- Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. (Ⅱ) - And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. (Ⅲ) - Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus,/ ab anima usque ad carnem consumetur ;/ et erit terrore profugus./ (Ⅳ) - 18 ׃10 וכבוד יערו וכרמלו מנפש ועד בשר יכלה והיה כמסס נסס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
19
καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ' αὐτω̃ν ἔσονται ἀριθμός καὶ παιδίον γράψει αὐτούς
- Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre. (Ⅱ) - And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. (Ⅲ) - Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur,/ et puer scribet eos.]\ (Ⅳ) - 19 ׃10 ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
20
καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ καὶ οἱ σωθέντες του̃ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὠ̃σιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ τη̨̃ ἀληθεία̨
- En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël. (Ⅱ) - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. (Ⅲ) - Et erit in die illa :/ non adjiciet residuum Israël,/ et hi qui fugerint de domo Jacob,/ inniti super eo qui percutit eos ;/ sed innitetur super Dominum,/ Sanctum Israël, in veritate./ (Ⅳ) - 20 ׃10 והיה ביום ההוא לא יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית יעקב להשען על מכהו ונשען על יהוה קדוש ישראל באמת (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
21
καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν του̃ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα
- Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant. (Ⅱ) - The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. (Ⅲ) - Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob/ ad Deum fortem./ (Ⅳ) - 21 ׃10 שאר ישוב שאר יעקב אל אל גבור (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
22
καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τη̃ς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελω̃ν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνη̨
- Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice. (Ⅱ) - For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. (Ⅲ) - Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris,/ reliquiæ convertentur ex eo ;/ consummatio abbreviata/ inundabit justitiam./ (Ⅳ) - 22 ׃10 כי אם יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
23
ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τη̨̃ οἰκουμένη̨ ὅλη̨
- Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées, l'accomplira dans tout le pays. (Ⅱ) - For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. (Ⅲ) - Consummationem enim et abbreviationem/ Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ./ (Ⅳ) - 23 ׃10 כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשה בקרב כל הארץ ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
24
διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβου̃ ὁ λαός μου οἱ κατοικου̃ντες ἐν Σιων ἀπὸ 'Ασσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδω̨ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ του̃ ἰδει̃ν ὁδὸν Αἰγύπτου
- Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens. (Ⅱ) - Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. (Ⅲ) - Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum :/ Noli timere, populus meus,/ habitator Sion, ab Assur :/ in virga percutiet te,/ et baculum suum levabit super te,/ in via Ægypti./ (Ⅳ) - 24 ׃10 לכן כה אמר אדני יהוה צבאות אל תירא עמי ישב ציון מאשור בשבט יככה ומטהו ישא עליך בדרך מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
25
ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτω̃ν
- Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir. (Ⅱ) - For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. (Ⅲ) - Adhuc enim paululum modicumque,/ et consummabitur indignatio/ et furor meus super scelus eorum./ (Ⅳ) - 25 ׃10 כי עוד מעט מזער וכלה זעם ואפי על תבליתם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
26
καὶ ἐπεγερει̃ ὁ θεὸς ἐπ' αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπω̨ θλίψεως καὶ ὁ θυμὸς αὐτου̃ τη̨̃ ὁδω̨̃ τη̨̃ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ' Αἴγυπτον
- L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte. (Ⅱ) - And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. (Ⅲ) - Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum,/ juxta plagam Madian in petra Oreb :/ et virgam suam super mare,/ et levabit eam in via Ægypti./ (Ⅳ) - 26 ׃10 ועורר עליו יהוה צבאות שוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על הים ונשאו בדרך מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
27
καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτου̃ ἀπὸ σου̃ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτου̃ ἀπὸ του̃ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τω̃ν ὤμων ὑμω̃ν
- En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug. (Ⅱ) - And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. (Ⅲ) - Et erit in die illa :/ auferetur onus ejus de humero tuo/ et jugum ejus de collo tuo,/ et computrescet jugum a facie olei.]\ (Ⅳ) - 27 ׃10 והיה ביום ההוא יסור סבלו מעל שכמך ועלו מעל צוארך וחבל על מפני שמן (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
28
ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτου̃
- Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch. (Ⅱ) - He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: (Ⅲ) - Veniet in Ajath, transibit in Magron,/ apud Machmas commendabit vasa sua./ (Ⅳ) - 28 ׃10 בא על עית עבר במגרון למכמש יפקיד כליו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
29
καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεται
- Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite. (Ⅱ) - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. (Ⅲ) - Transierunt cursim,/ Gaba sedes nostra ;/ obstupuit Rama,/ Gabaath Saulis fugit./ (Ⅳ) - 29 ׃10 עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
30
ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούσεται Λαισα ἐπακούσεται Αναθωθ
- Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth! (Ⅱ) - Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. (Ⅲ) - Hinni voce tua, filia Gallim,/ attende Laisa, paupercula Anathoth./ (Ⅳ) - 30 ׃10 צהלי קולך בת גלים הקשיבי לישה עניה ענתות (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
31
ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικου̃ντες Γιββιρ παρακαλει̃τε
- Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite. (Ⅱ) - Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. (Ⅲ) - Migravit Medemena ;/ habitatores Gabim, confortamini./ (Ⅳ) - 31 ׃10 נדדה מדמנה ישבי הגבים העיזו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
32
σήμερον ἐν ὁδω̨̃ του̃ μει̃ναι τη̨̃ χειρὶ παρακαλει̃τε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιων καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν Ιερουσαλημ
- Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem. (Ⅱ) - As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. (Ⅲ) - Adhuc dies est ut in Nobe stetur ;/ agitabit manum suam super montem filiæ Sion,/ collem Jerusalem./ (Ⅳ) - 32 ׃10 עוד היום בנב לעמד ינפף ידו הר *בית **בת ציון גבעת ירושלם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
33
ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τη̨̃ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται
- Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus. (Ⅱ) - Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. (Ⅲ) - Ecce Dominator, Dominus exercituum,/ confringet lagunculam in terrore ;/ et excelsi statura succidentur,/ et sublimes humiliabuntur./ (Ⅳ) - 33 ׃10 הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישפלו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
34
καὶ πεσου̃νται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρα̨ ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοι̃ς ὑψηλοι̃ς πεσει̃ται
- Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant. (Ⅱ) - And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. (Ⅲ) - Et subvertentur condensa saltus ferro ;/ et Libanus cum excelsis cadet.] (Ⅳ) - 34 ׃10 ונקף סבכי היער בברזל והלבנון באדיר יפול ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|