Daniel
> Daniel  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
ἐν ἔτει τρίτω̨ Κύρου βασιλέως Περσω̃ν λόγος ἀπεκαλύφθη τω̨̃ Δανιηλ οὑ̃ τὸ ὄνομα ἐπεκλήθη Βαλτασαρ καὶ ἀληθινὸς ὁ λόγος καὶ δύναμις μεγάλη καὶ σύνεσις ἐδόθη αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ ὀπτασία̨
- La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision. (Ⅱ)
- In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. (Ⅲ)
- Anno tertio Cyri regis Persarum, verbum revelatum est Danieli cognomento Baltassar, et verbum verum, et fortitudo magna : intellexitque sermonem : intelligentia enim est opus in visione. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  בשנת שלוש לכורש מלך פרס דבר נגלה לדניאל אשר נקרא שמו בלטשאצר ואמת הדבר וצבא גדול ובין את הדבר ובינה לו במראה ‬ (Ⅴ)
10. 2  
ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθω̃ν τρει̃ς ἑβδομάδας ἡμερω̃ν
- En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. (Ⅱ)
- In those days I Daniel was mourning three full weeks. (Ⅲ)
- In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  בימים ההם אני דניאל הייתי מתאבל שלשה שבעים ימים ‬ (Ⅴ)
10. 3  
ἄρτον ἐπιθυμιω̃ν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἰ̃νος οὐκ εἰση̃λθεν εἰς τὸ στόμα μου καὶ ἄλειμμα οὐκ ἠλειψάμην ἕως πληρώσεως τριω̃ν ἑβδομάδων ἡμερω̃ν
- Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. (Ⅱ)
- I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. (Ⅲ)
- panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum, sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.\ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  לחם חמדות לא אכלתי ובשר ויין לא בא אל פי וסוך לא סכתי עד מלאת שלשת שבעים ימים פ‬ (Ⅴ)
10. 4  
ἐν ἡμέρα̨ εἰκοστη̨̃ καὶ τετάρτη̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου καὶ ἐγὼ ἤμην ἐχόμενα του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου αὐτός ἐστιν Εδδεκελ
- Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. (Ⅱ)
- And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; (Ⅲ)
- Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram juxta fluvium magnum, qui est Tigris. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  וביום עשרים וארבעה לחדש הראשון ואני הייתי על יד הנהר הגדול הוא חדקל ‬ (Ⅴ)
10. 5  
καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἱ̃ς ἐνδεδυμένος βαδδιν καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτου̃ περιεζωσμένη ἐν χρυσίω̨ Ωφαζ
- Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. (Ⅱ)
- Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: (Ⅲ)
- Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז ‬ (Ⅴ)
10. 6  
καὶ τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπη̃ς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτου̃ καὶ τὰ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκου̃ στίλβοντος καὶ ἡ φωνὴ τω̃ν λόγων αὐτου̃ ὡς φωνὴ ὄχλου
- Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude. (Ⅱ)
- His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. (Ⅲ)
- et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens : et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis : et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  וגויתו כתרשיש ופניו כמראה ברק ועיניו כלפידי אש וזרעתיו ומרגלתיו כעין נחשת קלל וקול דבריו כקול המון ‬ (Ⅴ)
10. 7  
καὶ εἰ̃δον ἐγὼ Δανιηλ μόνος τὴν ὀπτασίαν καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' ἐμου̃ οὐκ εἰ̃δον τὴν ὀπτασίαν ἀλλ' ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἔφυγον ἐν φόβω̨
- Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. (Ⅱ)
- And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. (Ⅲ)
- Vidi autem ego Daniel solus visionem : porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  וראיתי אני דניאל לבדי את המראה והאנשים אשר היו עמי לא ראו את המראה אבל חרדה גדלה נפלה עליהם ויברחו בהחבא ‬ (Ⅴ)
10. 8  
καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ εἰ̃δον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος
- Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. (Ⅱ)
- Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. (Ⅲ)
- Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc : et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ואני נשארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשאר בי כח והודי נהפך עלי למשחית ולא עצרתי כח ‬ (Ⅴ)
10. 9  
καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν τω̃ν λόγων αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ ἀκου̃σαί με αὐτου̃ ἤμην κατανενυγμένος καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γη̃ν
- J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre. (Ⅱ)
- Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. (Ⅲ)
- Et audivi vocem sermonum ejus : et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  ואשמע את קול דבריו וכשמעי את קול דבריו ואני הייתי נרדם על פני ופני ארצה ‬ (Ⅴ)
10. 10  
καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἁπτομένη μου καὶ ἤγειρέν με ἐπὶ τὰ γόνατά μου
- Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. (Ⅱ)
- And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. (Ⅲ)
- Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  והנה יד נגעה בי ותניעני על ברכי וכפות ידי ‬ (Ⅴ)
10. 11  
καὶ εἰ̃πεν πρός με Δανιηλ ἀνὴρ ἐπιθυμιω̃ν σύνες ἐν τοι̃ς λόγοις οἱ̃ς ἐγὼ λαλω̃ πρὸς σέ καὶ στη̃θι ἐπὶ τη̨̃ στάσει σου ὅτι νυ̃ν ἀπεστάλην πρὸς σέ καὶ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν πρός με τὸν λόγον του̃τον ἀνέστην ἔντρομος
- Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. (Ⅱ)
- And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Daniel vir desideriorum, intellige verba quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo : nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  ויאמר אלי דניאל איש חמדות הבן בדברים אשר אנכי דבר אליך ועמד על עמדך כי עתה שלחתי אליך ובדברו עמי את הדבר הזה עמדתי מרעיד ‬ (Ⅴ)
10. 12  
καὶ εἰ̃πεν πρός με μὴ φοβου̃ Δανιηλ ὅτι ἀπὸ τη̃ς πρώτης ἡμέρας ἡ̃ς ἔδωκας τὴν καρδίαν σου του̃ συνιέναι καὶ κακωθη̃ναι ἐναντίον του̃ θεου̃ σου ἠκούσθησαν οἱ λόγοι σου καὶ ἐγὼ ἠ̃λθον ἐν τοι̃ς λόγοις σου
- Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens. (Ⅱ)
- Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. (Ⅲ)
- Et ait ad me : Noli metuere, Daniel : quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua : et ego veni propter sermones tuos. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  ויאמר אלי אל תירא דניאל כי מן היום הראשון אשר נתת את לבך להבין ולהתענות לפני אלהיך נשמעו דבריך ואני באתי בדבריך ‬ (Ⅴ)
10. 13  
καὶ ὁ ἄρχων βασιλείας Περσω̃ν εἱστήκει ἐξ ἐναντίας μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων τω̃ν πρώτων ἠ̃λθεν βοηθη̃σαί μοι καὶ αὐτὸν κατέλιπον ἐκει̃ μετὰ του̃ ἄρχοντος βασιλείας Περσω̃ν
- Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. (Ⅱ)
- But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. (Ⅲ)
- Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus : et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adjutorium meum, et ego remansi ibi juxta regem Persarum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  ושר מלכות פרס עמד לנגדי עשרים ואחד יום והנה מיכאל אחד השרים הראשנים בא לעזרני ואני נותרתי שם אצל מלכי פרס ‬ (Ⅴ)
10. 14  
καὶ ἠ̃λθον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας
- Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. (Ⅱ)
- Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. (Ⅲ)
- Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ובאתי להבינך את אשר יקרה לעמך באחרית הימים כי עוד חזון לימים ‬ (Ⅴ)
10. 15  
καὶ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν μετ' ἐμου̃ κατὰ τοὺς λόγους τούτους ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ κατενύγην
- Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. (Ⅱ)
- And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. (Ⅲ)
- Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי ‬ (Ⅴ)
10. 16  
καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις υἱου̃ ἀνθρώπου ἥψατο τω̃ν χειλέων μου καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἰ̃πα πρὸς τὸν ἑστω̃τα ἐναντίον ἐμου̃ κύριε ἐν τη̨̃ ὀπτασία̨ σου ἐστράφη τὰ ἐντός μου ἐν ἐμοί καὶ οὐκ ἔσχον ἰσχύν
- Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur. (Ⅱ)
- And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. (Ⅲ)
- Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea : et aperiens os meum locutus sum, et dixi ad eum, qui stabat contra me : Domine mi, in visione tua dissolutæ sunt compages meæ, et nihil in me remansit virium. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  והנה כדמות בני אדם נגע על שפתי ואפתח פי ואדברה ואמרה אל העמד לנגדי אדני במראה נהפכו צירי עלי ולא עצרתי כח ‬ (Ⅴ)
10. 17  
καὶ πω̃ς δυνήσεται ὁ παι̃ς σου κύριε λαλη̃σαι μετὰ του̃ κυρίου μου τούτου καὶ ἐγὼ ἀπὸ του̃ νυ̃ν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνοὴ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοί
- Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. (Ⅱ)
- For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (Ⅲ)
- Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo ? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם אדני זה ואני מעתה לא יעמד בי כח ונשמה לא נשארה בי ‬ (Ⅴ)
10. 18  
καὶ προσέθετο καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ἐνίσχυσέν με
- Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. (Ⅱ)
- Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, (Ⅲ)
- Rursum ergo tetigit me quasi visio hominis, et confortavit me, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ויסף ויגע בי כמראה אדם ויחזקני ‬ (Ⅴ)
10. 19  
καὶ εἰ̃πέν μοι μὴ φοβου̃ ἀνὴρ ἐπιθυμιω̃ν εἰρήνη σοι ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τω̨̃ λαλη̃σαι αὐτὸν μετ' ἐμου̃ ἴσχυσα καὶ εἰ̃πα λαλείτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσάς με
- Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. (Ⅱ)
- And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. (Ⅲ)
- et dixit : Noli timere, vir desideriorum : pax tibi : confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi : Loquere, domine mi, quia confortasti me. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ויאמר אל תירא איש חמדות שלום לך חזק וחזק ובדברו‪[k]‬ עמי התחזקתי ואמרה ידבר אדני כי חזקתני ‬ (Ⅴ)
10. 20  
καὶ εἰ̃πεν εἰ οἰ̃δας ἵνα τί ἠ̃λθον πρὸς σέ καὶ νυ̃ν ἐπιστρέψω του̃ πολεμη̃σαι μετὰ ἄρχοντος Περσω̃ν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν 'Ελλήνων ἤρχετο
- Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. (Ⅱ)
- Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. (Ⅲ)
- Et ait : Numquid scis quare venerim ad te ? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  ויאמר הידעת למה באתי אליך ועתה אשוב להלחם עם שר פרס ואני יוצא והנה שר יון בא ‬ (Ⅴ)
10. 21  
ἀλλ' ἢ ἀναγγελω̃ σοι τὸ ἐντεταγμένον ἐν γραφη̨̃ ἀληθείας καὶ οὐκ ἔστιν εἱ̃ς ἀντεχόμενος μετ' ἐμου̃ περὶ τούτων ἀλλ' ἢ Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὑμω̃ν
- Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. (Ⅱ)
- But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. (Ⅲ)
- Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis : et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  אבל אגיד לך את הרשום בכתב אמת ואין אחד מתחזק עמי על אלה כי אם מיכאל שרכם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | |
>>