1 Corinthians
> 1 Corinthians  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
- Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, (Ⅱ)
- Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; (Ⅲ)
- Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, (Ⅳ)
10. 2  
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
- qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, (Ⅱ)
- And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; (Ⅲ)
- et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari : (Ⅳ)
10. 3  
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
- qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, (Ⅱ)
- |And did all eat the same spiritual meat; (Ⅲ)
- et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, (Ⅳ)
10. 4  
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός·
- et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (Ⅱ)
- And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (Ⅲ)
- et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) : (Ⅳ)
10. 5  
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. (Ⅱ)
- But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. (Ⅲ)
- sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto. (Ⅳ)
10. 6  
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
- Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. (Ⅱ)
- Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. (Ⅲ)
- Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. (Ⅳ)
10. 7  
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
- Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. (Ⅱ)
- Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. (Ⅲ)
- Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. (Ⅳ)
10. 8  
μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
- Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. (Ⅱ)
- Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. (Ⅲ)
- Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. (Ⅳ)
10. 9  
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
- Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. (Ⅱ)
- Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. (Ⅲ)
- Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. (Ⅳ)
10. 10  
μηδὲ γογγύζετε, ⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
- Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. (Ⅱ)
- Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. (Ⅲ)
- Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. (Ⅳ)
10. 11  
ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν.
- Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. (Ⅱ)
- Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (Ⅲ)
- Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (Ⅳ)
10. 12  
ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ,
- Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber! (Ⅱ)
- Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. (Ⅲ)
- Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. (Ⅳ)
10. 13  
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
- Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. (Ⅱ)
- There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. (Ⅲ)
- Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.\ (Ⅳ)
10. 14  
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
- C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. (Ⅱ)
- Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. (Ⅲ)
- Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura : (Ⅳ)
10. 15  
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
- Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. (Ⅱ)
- I speak as to wise men; judge ye what I say. (Ⅲ)
- ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. (Ⅳ)
10. 16  
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
- La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? (Ⅱ)
- The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? (Ⅲ)
- Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? (Ⅳ)
10. 17  
ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
- Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. (Ⅱ)
- For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. (Ⅲ)
- Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. (Ⅳ)
10. 18  
βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· ⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
- Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? (Ⅱ)
- Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? (Ⅲ)
- Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ? (Ⅳ)
10. 19  
τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν;
- Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. (Ⅱ)
- What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? (Ⅲ)
- Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ? (Ⅳ)
10. 20  
ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
- Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (Ⅱ)
- But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. (Ⅲ)
- Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum : (Ⅳ)
10. 21  
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
- Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. (Ⅱ)
- Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. (Ⅲ)
- non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. (Ⅳ)
10. 22  
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
- Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? (Ⅱ)
- Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? (Ⅲ)
- An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. (Ⅳ)
10. 23  
⸀Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. ⸁πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
- Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. (Ⅱ)
- All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. (Ⅲ)
- Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.\ (Ⅳ)
10. 24  
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.
- Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. (Ⅱ)
- Let no man seek his own, but every man another's wealth. (Ⅲ)
- Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. (Ⅳ)
10. 25  
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
- Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; (Ⅱ)
- Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: (Ⅲ)
- Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. (Ⅳ)
10. 26  
τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
- car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. (Ⅱ)
- For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. (Ⅲ)
- Domini est terra, et plenitudo ejus. (Ⅳ)
10. 27  
⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
- Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. (Ⅱ)
- If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. (Ⅲ)
- Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. (Ⅳ)
10. 28  
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν·
- Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. (Ⅱ)
- But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: (Ⅲ)
- Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam : (Ⅳ)
10. 29  
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
- Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (Ⅱ)
- Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? (Ⅲ)
- conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ? (Ⅳ)
10. 30  
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
- Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? (Ⅱ)
- For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? (Ⅲ)
- Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ? (Ⅳ)
10. 31  
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
- Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. (Ⅱ)
- Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. (Ⅲ)
- Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. (Ⅳ)
10. 32  
ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
- Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, (Ⅱ)
- Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: (Ⅲ)
- Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei : (Ⅳ)
10. 33  
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
- de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. (Ⅱ)
- Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. (Ⅲ)
- sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | |
>>