Hebrews
> Hebrews  >
39 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
- En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. (Ⅱ)
- For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. (Ⅲ)
- Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere : (Ⅳ)
10. 2  
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ ⸀κεκαθαρισμένους;
- Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? (Ⅱ)
- For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. (Ⅲ)
- alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati : (Ⅳ)
10. 3  
ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν,
- Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; (Ⅱ)
- But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (Ⅲ)
- sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit. (Ⅳ)
10. 4  
ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
- car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. (Ⅱ)
- For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (Ⅲ)
- Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata. (Ⅳ)
10. 5  
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
- C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; (Ⅱ)
- Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: (Ⅲ)
- Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi : (Ⅳ)
10. 6  
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
- Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. (Ⅱ)
- In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (Ⅲ)
- holocautomata pro peccato non tibi placuerunt. (Ⅳ)
10. 7  
τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
- Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. (Ⅱ)
- Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (Ⅲ)
- Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. (Ⅳ)
10. 8  
ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται,
- Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi), (Ⅱ)
- Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; (Ⅲ)
- Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur, (Ⅳ)
10. 9  
τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
- il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. (Ⅱ)
- Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. (Ⅲ)
- tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat. (Ⅳ)
10. 10  
ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ⸀ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
- C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. (Ⅱ)
- By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Ⅲ)
- In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel. (Ⅳ)
10. 11  
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας.
- Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, (Ⅱ)
- And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: (Ⅲ)
- Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata : (Ⅳ)
10. 12  
⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
- lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, (Ⅱ)
- But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; (Ⅲ)
- hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei, (Ⅳ)
10. 13  
τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
- attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. (Ⅱ)
- From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Ⅲ)
- de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus. (Ⅳ)
10. 14  
μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
- Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. (Ⅱ)
- For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (Ⅲ)
- Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. (Ⅳ)
10. 15  
μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι·
- C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: (Ⅱ)
- Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (Ⅲ)
- Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit : (Ⅳ)
10. 16  
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
- Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: (Ⅱ)
- This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; (Ⅲ)
- Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas : (Ⅳ)
10. 17  
⸀καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ ⸀μνησθήσομαι ἔτι·
- Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. (Ⅱ)
- And their sins and iniquities will I remember no more. (Ⅲ)
- et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius. (Ⅳ)
10. 18  
ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
- Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. (Ⅱ)
- Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Ⅲ)
- Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.\ (Ⅳ)
10. 19  
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
- Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire (Ⅱ)
- Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Ⅲ)
- Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, (Ⅳ)
10. 20  
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
- par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, (Ⅱ)
- By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; (Ⅲ)
- quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam, (Ⅳ)
10. 21  
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
- et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, (Ⅱ)
- And having an high priest over the house of God; (Ⅲ)
- et sacerdotem magnum super domum Dei : (Ⅳ)
10. 22  
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
- approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. (Ⅱ)
- Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. (Ⅲ)
- accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda, (Ⅳ)
10. 23  
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·
- Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. (Ⅱ)
- Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) (Ⅲ)
- teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit), (Ⅳ)
10. 24  
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
- Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. (Ⅱ)
- And let us consider one another to provoke unto love and to good works: (Ⅲ)
- et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum : (Ⅳ)
10. 25  
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
- N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. (Ⅱ)
- Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. (Ⅲ)
- non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem. (Ⅳ)
10. 26  
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
- Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, (Ⅱ)
- For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (Ⅲ)
- Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia, (Ⅳ)
10. 27  
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
- mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. (Ⅱ)
- But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Ⅲ)
- terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios. (Ⅳ)
10. 28  
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
- Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; (Ⅱ)
- He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: (Ⅲ)
- Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur : (Ⅳ)
10. 29  
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
- de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? (Ⅱ)
- Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? (Ⅲ)
- quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ? (Ⅳ)
10. 30  
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
- Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. (Ⅱ)
- For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (Ⅲ)
- Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum. (Ⅳ)
10. 31  
φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
- C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. (Ⅱ)
- It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Ⅲ)
- Horrendum est incidere in manus Dei viventis. (Ⅳ)
10. 32  
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
- Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, (Ⅱ)
- But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (Ⅲ)
- Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum : (Ⅳ)
10. 33  
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
- d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. (Ⅱ)
- Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. (Ⅲ)
- et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti. (Ⅳ)
10. 34  
καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
- En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. (Ⅱ)
- For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. (Ⅲ)
- Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. (Ⅳ)
10. 35  
μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει ⸂μεγάλην μισθαποδοσίαν⸃,
- N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. (Ⅱ)
- Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (Ⅲ)
- Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem. (Ⅳ)
10. 36  
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
- Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. (Ⅱ)
- For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. (Ⅲ)
- Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. (Ⅳ)
10. 37  
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
- Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. (Ⅱ)
- For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (Ⅲ)
- Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. (Ⅳ)
10. 38  
ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
- Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. (Ⅱ)
- Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (Ⅲ)
- Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ. (Ⅳ)
10. 39  
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
- Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. (Ⅱ)
- But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul. (Ⅲ)
- Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | |
>>