10.
1
Filius sapiens lætificat patrem,/ filius vero stultus mœstitia est matris suæ./
- Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅱ) - The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. (Ⅲ) - υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τη̨̃ μητρί (Ⅳ) - 1 ׃10 משלי שלמה פבן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
2
Nil proderunt thesauri impietatis,/ justitia vero liberabit a morte./
- Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ) - Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. (Ⅲ) - οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου (Ⅳ) - 2 ׃10 לא יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
3
Non affliget Dominus fame animam justi,/ et insidias impiorum subvertet./
- L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅱ) - The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. (Ⅲ) - οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβω̃ν ἀνατρέψει (Ⅳ) - 3 ׃10 לא ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
4
Egestatem operata est manus remissa ;/ manus autem fortium divitias parat./ Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;/ idem autem ipse sequitur aves volantes./
- Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. (Ⅱ) - He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. (Ⅲ) - πενία ἄνδρα ταπεινοι̃ χει̃ρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν (Ⅳ) - 4 ׃10 ראש עשה כף רמיה ויד חרוצים תעשיר (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
5
Qui congregat in messe, filius sapiens est ;/ qui autem stertit æstate, filius confusionis./
- Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅱ) - He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. (Ⅲ) - διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτω̨ υἱὸς παράνομος (Ⅳ) - 5 ׃10 אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
6
Benedictio Domini super caput justi ;/ os autem impiorum operit iniquitas./
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ) - Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. (Ⅲ) - εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καλύψει πένθος ἄωρον (Ⅳ) - 6 ׃10 ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
7
Memoria justi cum laudibus,/ et nomen impiorum putrescet./
- La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅱ) - The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. (Ⅲ) - μνήμη δικαίων μετ' ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβου̃ς σβέννυται (Ⅳ) - 7 ׃10 זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
8
Sapiens corde præcepta suscipit ;/ stultus cæditur labiis./
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ) - The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. (Ⅲ) - σοφὸς καρδία̨ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται (Ⅳ) - 8 ׃10 חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
9
Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;/ qui autem depravat vias suas manifestus erit./
- Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅱ) - He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. (Ⅲ) - ὃς πορεύεται ἁπλω̃ς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ γνωσθήσεται (Ⅳ) - 9 ׃10 הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
10
Qui annuit oculo dabit dolorem ;/ et stultus labiis verberabitur.]\
- Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ) - He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. (Ⅲ) - ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοι̃ς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιει̃ (Ⅳ) - 10 ׃10 קרץ[Q][c] עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
11
Vena vitæ os justi,/ et os impiorum operit iniquitatem./
- La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ) - The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. (Ⅲ) - πηγὴ ζωη̃ς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβου̃ς καλύψει ἀπώλεια (Ⅳ) - 11 ׃10 מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
12
Odium suscitat rixas,/ et universa delicta operit caritas./
- La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅱ) - Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. (Ⅲ) - μι̃σος ἐγείρει νει̃κος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικου̃ντας καλύπτει φιλία (Ⅳ) - 12 ׃10 שנאה תעורר מדנים ועל כל פשעים תכסה אהבה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
13
In labiis sapientis invenitur sapientia,/ et virga in dorso ejus qui indiget corde./
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅱ) - In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. (Ⅲ) - ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδω̨ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον (Ⅳ) - 13 ׃10 בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
14
Sapientes abscondunt scientiam ;/ os autem stulti confusioni proximum est./
- Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅱ) - Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. (Ⅲ) - σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετου̃ς ἐγγίζει συντριβη̨̃ (Ⅳ) - 14 ׃10 חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
15
Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;/ pavor pauperum egestas eorum./
- La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅱ) - The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. (Ⅲ) - κτη̃σις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβω̃ν πενία (Ⅳ) - 15 ׃10 הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
16
Opus justi ad vitam,/ fructus autem impii ad peccatum./
- L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. (Ⅱ) - The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. (Ⅲ) - ἔργα δικαίων ζωὴν ποιει̃ καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτίας (Ⅳ) - 16 ׃10 פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
17
Via vitæ custodienti disciplinam ;/ qui autem increpationes relinquit, errat./
- Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅱ) - He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. (Ⅲ) - ὁδοὺς δικαίας ζωη̃ς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανα̃ται (Ⅳ) - 17 ׃10 ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
18
Abscondunt odium labia mendacia ;/ qui profert contumeliam, insipiens est./
- Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅱ) - He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. (Ⅲ) - καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν (Ⅳ) - 18 ׃10 מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
19
In multiloquio non deerit peccatum,/ qui autem moderatur labia sua prudentissimus est./
- Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅱ) - In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. (Ⅲ) - ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξη̨ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔση̨ (Ⅳ) - 19 ׃10 ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
20
Argentum electum lingua justi ;/ cor autem impiorum pro nihilo./
- La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. (Ⅱ) - The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. (Ⅲ) - ἄργυρος πεπυρωμένος γλω̃σσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβου̃ς ἐκλείψει (Ⅳ) - 20 ׃10 כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
21
Labia justi erudiunt plurimos ;/ qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]\
- Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. (Ⅱ) - The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. (Ⅲ) - χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδεία̨ τελευτω̃σιν (Ⅳ) - 21 ׃10 שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
22
Benedictio Domini divites facit,/ nec sociabitur eis afflictio./
- C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. (Ⅱ) - The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. (Ⅲ) - εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθη̨̃ αὐτη̨̃ λύπη ἐν καρδία̨ (Ⅳ) - 22 ׃10 ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
23
Quasi per risum stultus operatur scelus,/ sapientia autem est viro prudentia./
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. (Ⅱ) - It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. (Ⅲ) - ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν (Ⅳ) - 23 ׃10 כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
24
Quod timet impius veniet super eum ;/ desiderium suum justus dabitur./
- Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. (Ⅱ) - The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. (Ⅲ) - ἐν ἀπωλεία̨ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή (Ⅳ) - 24 ׃10 מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
25
Quasi tempestas transiens non erit impius ;/ justus autem quasi fundamentum sempiternum./
- Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. (Ⅱ) - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. (Ⅲ) - παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώ̨ζεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 25 ׃10 כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
26
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,/ sic piger his qui miserunt eum./
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. (Ⅱ) - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. (Ⅲ) - ὥσπερ ὄμφαξ ὀδου̃σι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοι̃ς χρωμένοις αὐτήν (Ⅳ) - 26 ׃10 כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
27
Timor Domini apponet dies,/ et anni impiorum breviabuntur./
- La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅱ) - The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. (Ⅲ) - φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβω̃ν ὀλιγωθήσεται (Ⅳ) - 27 ׃10 יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
28
Exspectatio justorum lætitia,/ spes autem impiorum peribit./
- L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. (Ⅱ) - The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. (Ⅲ) - ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ) - 28 ׃10 תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
29
Fortitudo simplicis via Domini,/ et pavor his qui operantur malum./
- La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅱ) - The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. (Ⅲ) - ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοι̃ς ἐργαζομένοις κακά (Ⅳ) - 29 ׃10 מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
30
Justus in æternum non commovebitur,/ impii autem non habitabunt super terram./
- Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. (Ⅱ) - The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. (Ⅲ) - δίκαιος τὸν αἰω̃να οὐκ ἐνδώσει ἀσεβει̃ς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γη̃ν (Ⅳ) - 30 ׃10 צדיק לעולם בל ימוט ורשעים לא ישכנו ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
31
Os justi parturiet sapientiam ;/ lingua pravorum peribit./
- La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅱ) - The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. (Ⅲ) - στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλω̃σσα δὲ ἀδίκου ἐξολει̃ται (Ⅳ) - 31 ׃10 פי צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
32
Labia justi considerant placita,/ et os impiorum perversa.]
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. (Ⅱ) - The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. (Ⅲ) - χείλη ἀνδρω̃ν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποστρέφεται (Ⅳ) - 32 ׃10 שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות (Ⅴ)
|
|
|
|