10.
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 1 ׃10 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
2
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
- Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. (Ⅱ) - Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. (Ⅲ) - ποίησον σεαυτω̨̃ δύο σάλπιγγας ἀργυρα̃ς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλει̃ν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς (Ⅳ) - 2 ׃10 עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
3
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
- Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ) - And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. (Ⅲ) - καὶ σαλπίσεις ἐν αὐται̃ς καὶ συναχθήσεται πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - 3 ׃10 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
4
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
- Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. (Ⅱ) - And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. (Ⅲ) - ἐὰν δὲ ἐν μια̨̃ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ (Ⅳ) - 4 ׃10 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
5
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
- Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; (Ⅱ) - When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. (Ⅲ) - καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς (Ⅳ) - 5 ׃10 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
6
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
- quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. (Ⅱ) - When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. (Ⅲ) - καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρα̃ν σημασία̨ σαλπιου̃σιν ἐν τη̨̃ ἐξάρσει αὐτω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃10 ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
7
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
- Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. (Ⅱ) - But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. (Ⅲ) - καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιει̃τε καὶ οὐ σημασία̨ (Ⅳ) - 7 ׃10 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
8
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
- Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. (Ⅱ) - And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. (Ⅲ) - καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερει̃ς σαλπιου̃σιν ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμι̃ν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 8 ׃10 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
9
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
- Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. (Ⅱ) - And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. (Ⅲ) - ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμι̃ν καὶ σημανει̃τε ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν ὑμω̃ν (Ⅳ) - 9 ׃10 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם[1] לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
10
Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.\
- Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. (Ⅲ) - καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις τη̃ς εὐφροσύνης ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς νουμηνίαις ὑμω̃ν σαλπιει̃τε ται̃ς σάλπιγξιν ἐπὶ τοι̃ς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις τω̃ν σωτηρίων ὑμω̃ν καὶ ἔσται ὑμι̃ν ἀνάμνησις ἔναντι του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 10 ׃10 וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
11
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :
- Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. (Ⅱ) - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ εἰκάδι του̃ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - 11 ׃10 ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
12
profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
- Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. (Ⅱ) - And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (Ⅲ) - καὶ ἐξη̃ραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Φαραν (Ⅳ) - 12 ׃10 ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
13
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
- Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. (Ⅱ) - And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (Ⅲ) - καὶ ἐξη̃ραν πρω̃τοι διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅳ) - 13 ׃10 ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
14
Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
- La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab; (Ⅱ) - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. (Ⅲ) - καὶ ἐξη̃ραν τάγμα παρεμβολη̃ς υἱω̃ν Ιουδα πρω̃τοι σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ (Ⅳ) - 14 ׃10 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
15
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
- le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ (Ⅳ) - 15 ׃10 ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
16
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
- le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων (Ⅳ) - 16 ׃10 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
17
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
- Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. (Ⅱ) - And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. (Ⅲ) - καὶ καθελου̃σιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαρου̃σιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν (Ⅳ) - 17 ׃10 והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
18
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
- La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; (Ⅱ) - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (Ⅲ) - καὶ ἐξη̃ραν τάγμα παρεμβολη̃ς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ (Ⅳ) - 18 ׃10 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
19
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
- le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι (Ⅳ) - 19 ׃10 ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
20
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
- le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Γαδ Ελισαφ ὁ του̃ Ραγουηλ (Ⅳ) - 20 ׃10 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
21
Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
- Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. (Ⅱ) - And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. (Ⅲ) - καὶ ἐξαρου̃σιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται (Ⅳ) - 21 ׃10 ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
22
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
- La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud; (Ⅱ) - And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. (Ⅲ) - καὶ ἐξαρου̃σιν τάγμα παρεμβολη̃ς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ (Ⅳ) - 22 ׃10 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
23
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
- le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ του̃ Φαδασσουρ (Ⅳ) - 23 ׃10 ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדה צור (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
24
Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
- le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ του̃ Γαδεωνι (Ⅳ) - 24 ׃10 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
25
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
- La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; (Ⅱ) - And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rearward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. (Ⅲ) - καὶ ἐξαρου̃σιν τάγμα παρεμβολη̃ς υἱω̃ν Δαν ἔσχατοι πασω̃ν τω̃ν παρεμβολω̃ν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Αχιεζερ ὁ του̃ Αμισαδαι (Ⅳ) - 25 ׃10 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי[p] (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
26
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
- le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran; (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν (Ⅳ) - 26 ׃10 ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
27
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
- le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan. (Ⅱ) - And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν (Ⅳ) - 27 ׃10 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
28
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.\
- Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. (Ⅱ) - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. (Ⅲ) - αὑ̃ται αἱ στρατιαὶ υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐξη̃ραν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν (Ⅳ) - 28 ׃10 אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
29
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
- Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. (Ⅱ) - And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τω̨̃ Ιωβαβ υἱω̨̃ Ραγουηλ τω̨̃ Μαδιανίτη̨ τω̨̃ γαμβρω̨̃ Μωυση̃ ἐξαίρομεν ἡμει̃ς εἰς τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν κύριος του̃τον δώσω ὑμι̃ν δευ̃ρο μεθ' ἡμω̃ν καὶ εὐ̃ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ (Ⅳ) - 29 ׃10 ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
30
Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
- Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. (Ⅱ) - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γη̃ν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου (Ⅳ) - 30 ׃10 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
31
Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
- Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. (Ⅱ) - And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν μὴ ἐγκαταλίπη̨ς ἡμα̃ς οὑ̃ εἵνεκεν ἠ̃σθα μεθ' ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἔση̨ ἐν ἡμι̃ν πρεσβύτης (Ⅳ) - 31 ׃10 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
32
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
- Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera. (Ⅱ) - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. (Ⅲ) - καὶ ἔσται ἐὰν πορευθη̨̃ς μεθ' ἡμω̃ν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκει̃να ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήση̨ κύριος ἡμα̃ς καὶ εὐ̃ σε ποιήσομεν (Ⅳ) - 32 ׃10 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
33
Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
- Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. (Ⅱ) - And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. (Ⅲ) - καὶ ἐξη̃ραν ἐκ του̃ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν καὶ ἡ κιβωτὸς τη̃ς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτω̃ν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν κατασκέψασθαι αὐτοι̃ς ἀνάπαυσιν (Ⅳ) - 33 ׃10 ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
34
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
- La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. (Ⅱ) - And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισου̃ντές σε (Ⅳ) - 34 ׃10 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה [8]׆ס (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
35
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
- Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! (Ⅱ) - And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. (Ⅲ) - καὶ ἐν τη̨̃ καταπαύσει εἰ̃πεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ) - 35 ׃10 ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך (Ⅴ)
|
|
|
|
10.
36
Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
- Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël! (Ⅱ) - And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. (Ⅲ) - καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ' αὐτοι̃ς ἡμέρας ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς (Ⅳ) - 36 ׃10 ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל [8]׆ס (Ⅴ)
|
|
|
|