100.
1
1 ׃100 מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ
- Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ) - Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. (Ⅲ) - ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν ἀλαλάξατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - Psalmus in confessione. (Ⅴ)
|
|
|
|
100.
2
2 ׃100 עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה
- Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence! (Ⅱ) - Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. (Ⅲ) - δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν εὐφροσύνη̨ εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει (Ⅳ) - [Jubilate Deo, omnis terra ;/ servite Domino in lætitia./ Introite in conspectu ejus in exsultatione./ (Ⅴ)
|
|
|
|
100.
3
3 ׃100 דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו *ולא **ולו אנחנו עמו וצאן מרעיתו
- Sachez que l'Éternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. (Ⅱ) - Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. (Ⅲ) - γνω̃τε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμα̃ς καὶ οὐχ ἡμει̃ς λαὸς αὐτου̃ καὶ πρόβατα τη̃ς νομη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;/ ipse fecit nos, et non ipsi nos :/ populus ejus, et oves pascuæ ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
100.
4
4 ׃100 באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו
- Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom! (Ⅱ) - Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. (Ⅲ) - εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ ἐν ὕμνοις ἐξομολογει̃σθε αὐτω̨̃ αἰνει̃τε τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Introite portas ejus in confessione ;/ atria ejus in hymnis :/ confitemini illi./ Laudate nomen ejus, (Ⅴ)
|
|
|
|
100.
5
5 ׃100 כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו
- Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. (Ⅱ) - For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. (Ⅲ) - ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ ἕως γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅳ) - quoniam suavis est Dominus,/ in æternum misericordia ejus,/ et usque in generationem et generationem veritas ejus.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|