103.
1
De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
- Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅲ) - Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
2
Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
- Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: (Ⅱ) - εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅲ) - Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
3
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
- Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; (Ⅱ) - τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅲ) - Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/ (Ⅳ) - 3 ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
4
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
- Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; (Ⅱ) - τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅲ) - qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/ (Ⅳ) - 4 ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
5
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
- Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. (Ⅱ) - τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅲ) - qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/ (Ⅳ) - 5 ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
6
L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
- The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. (Ⅱ) - ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅲ) - faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./ (Ⅳ) - 6 ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
7
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
- He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. (Ⅱ) - ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ) - Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./ (Ⅳ) - 7 ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
8
L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
- The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. (Ⅱ) - οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅲ) - Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./ (Ⅳ) - 8 ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
9
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
- He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. (Ⅱ) - οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅲ) - Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./ (Ⅳ) - 9 ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
10
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
- He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. (Ⅱ) - οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅲ) - Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./ (Ⅳ) - 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
11
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
- For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. (Ⅱ) - ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ) - Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/ (Ⅳ) - 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
12
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
- As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. (Ⅱ) - καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅲ) - quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./ (Ⅳ) - 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
13
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
- Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. (Ⅱ) - καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ) - Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./ (Ⅳ) - 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
14
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
- For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. (Ⅱ) - ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅲ) - Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./ (Ⅳ) - 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
15
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
- As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. (Ⅱ) - ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅲ) - Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/ (Ⅳ) - 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
16
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
- For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. (Ⅱ) - ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅲ) - quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./ (Ⅳ) - 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
17
Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
- But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; (Ⅱ) - τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅲ) - Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/ (Ⅳ) - 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
18
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
- To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. (Ⅱ) - τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅲ) - his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./ (Ⅳ) - 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
19
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
- The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. (Ⅱ) - κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅲ) - Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./ (Ⅳ) - 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
20
Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
- Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. (Ⅱ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅲ) - Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./ (Ⅳ) - 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
21
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
- Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. (Ⅱ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅲ) - Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./ (Ⅳ) - 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
22
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!
- Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. (Ⅱ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅲ) - Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.] (Ⅳ) - 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|