103.
1
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./
- De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅱ) - Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. (Ⅲ) - τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
2
Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./
- Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅱ) - Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: (Ⅲ) - εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
3
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; (Ⅱ) - Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; (Ⅲ) - τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅳ) - 3 ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
4
qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/
- C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; (Ⅱ) - Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; (Ⅲ) - τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅳ) - 4 ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
5
qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/
- C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. (Ⅱ) - Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. (Ⅲ) - τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅳ) - 5 ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
6
faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./
- L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. (Ⅱ) - The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. (Ⅲ) - ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅳ) - 6 ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
7
Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./
- Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. (Ⅱ) - He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. (Ⅲ) - ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - 7 ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
8
Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; (Ⅱ) - The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. (Ⅲ) - οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅳ) - 8 ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
9
Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./
- Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; (Ⅱ) - He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. (Ⅲ) - οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅳ) - 9 ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
10
Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./
- Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. (Ⅱ) - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. (Ⅲ) - οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅳ) - 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
11
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/
- Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; (Ⅱ) - For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. (Ⅲ) - ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅳ) - 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
12
quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./
- Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅱ) - As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. (Ⅲ) - καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
13
Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./
- Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅱ) - Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. (Ⅲ) - καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅳ) - 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
14
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./
- Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅱ) - For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. (Ⅲ) - ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅳ) - 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
15
Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/
- L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅱ) - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. (Ⅲ) - ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅳ) - 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
16
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./
- Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. (Ⅱ) - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. (Ⅲ) - ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅳ) - 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
17
Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/
- Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, (Ⅱ) - But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; (Ⅲ) - τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅳ) - 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
18
his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./
- Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. (Ⅱ) - To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. (Ⅲ) - τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅳ) - 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
19
Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./
- L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. (Ⅱ) - The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. (Ⅲ) - κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅳ) - 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
20
Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./
- Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! (Ⅱ) - Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. (Ⅲ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅳ) - 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
21
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅱ) - Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. (Ⅲ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅳ) - 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו (Ⅴ)
|
|
|
|
103.
22
Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.]
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅱ) - Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. (Ⅲ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ) - 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|