104.
1
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino :/ Domine Deus meus, magnificatus es vehementer./ Confessionem et decorem induisti,/
- Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence! (Ⅱ) - Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. (Ⅲ) - τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (Ⅳ) - 1 ׃104 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
2
amictus lumine sicut vestimento./ Extendens cælum sicut pellem,/
- Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. (Ⅱ) - Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: (Ⅲ) - ἀναβαλλόμενος φω̃ς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν (Ⅳ) - 2 ׃104 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
3
qui tegis aquis superiora ejus :/ qui ponis nubem ascensum tuum ;/ qui ambulas super pennas ventorum :/
- Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. (Ⅱ) - Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: (Ⅲ) - ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερω̨̃α αὐτου̃ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτου̃ ὁ περιπατω̃ν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (Ⅳ) - 3 ׃104 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
4
qui facis angelos tuos spiritus,/ et ministros tuos ignem urentem./
- Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. (Ⅱ) - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: (Ⅲ) - ὁ ποιω̃ν τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτου̃ πυ̃ρ φλέγον (Ⅳ) - 4 ׃104 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
5
Qui fundasti terram super stabilitatem suam :/ non inclinabitur in sæculum sæculi./
- Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. (Ⅱ) - Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. (Ⅲ) - ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτη̃ς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - 5 ׃104 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
6
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ;/ super montes stabunt aquæ./
- Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes; (Ⅱ) - Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. (Ⅲ) - ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτου̃ ἐπὶ τω̃ν ὀρέων στήσονται ὕδατα (Ⅳ) - 6 ׃104 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
7
Ab increpatione tua fugient ;/ a voce tonitrui tui formidabunt./
- Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. (Ⅱ) - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. (Ⅲ) - ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνη̃ς βροντη̃ς σου δειλιάσουσιν (Ⅳ) - 7 ׃104 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
8
Ascendunt montes, et descendunt campi,/ in locum quem fundasti eis./
- Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. (Ⅱ) - They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. (Ⅲ) - ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 8 ׃104 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
9
Terminum posuisti quem non transgredientur,/ neque convertentur operire terram./
- Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. (Ⅱ) - Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. (Ⅲ) - ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 9 ׃104 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
10
Qui emittis fontes in convallibus ;/ inter medium montium pertransibunt aquæ./
- Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. (Ⅱ) - He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. (Ⅲ) - ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα (Ⅳ) - 10 ׃104 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
11
Potabunt omnes bestiæ agri ;/ expectabunt onagri in siti sua./
- Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. (Ⅱ) - They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. (Ⅲ) - ποτιου̃σιν πάντα τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 11 ׃104 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
12
Super ea volucres cæli habitabunt ;/ de medio petrarum dabunt voces./
- Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. (Ⅱ) - By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. (Ⅲ) - ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τω̃ν πετρω̃ν δώσουσιν φωνήν (Ⅳ) - 12 ׃104 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
13
Rigans montes de superioribus suis ;/ de fructu operum tuorum satiabitur terra :/
- De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. (Ⅱ) - He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. (Ⅲ) - ποτίζων ὄρη ἐκ τω̃ν ὑπερώ̨ων αὐτου̃ ἀπὸ καρπου̃ τω̃ν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γη̃ (Ⅳ) - 13 ׃104 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
14
producens fœnum jumentis,/ et herbam servituti hominum,/ ut educas panem de terra,/
- Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, (Ⅱ) - He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; (Ⅲ) - ἐξανατέλλων χόρτον τοι̃ς κτήνεσιν καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἐξαγαγει̃ν ἄρτον ἐκ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 14 ׃104 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
15
et vinum lætificet cor hominis :/ ut exhilaret faciem in oleo,/ et panis cor hominis confirmet./
- Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. (Ⅱ) - And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. (Ⅲ) - καὶ οἰ̃νος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου του̃ ἱλαρυ̃ναι πρόσωπον ἐν ἐλαίω̨ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (Ⅳ) - 15 ׃104 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
16
Saturabuntur ligna campi,/ et cedri Libani quas plantavit :/
- Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. (Ⅱ) - The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; (Ⅲ) - χορτασθήσεται τὰ ξύλα του̃ πεδίου αἱ κέδροι του̃ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν (Ⅳ) - 16 ׃104 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
17
illic passeres nidificabunt :/ herodii domus dux est eorum./
- C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, (Ⅱ) - Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. (Ⅲ) - ἐκει̃ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν του̃ ἐρωδιου̃ ἡ οἰκία ἡγει̃ται αὐτω̃ν (Ⅳ) - 17 ׃104 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
18
Montes excelsi cervis ;/ petra refugium herinaciis./
- Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. (Ⅱ) - The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. (Ⅲ) - ὄρη τὰ ὑψηλὰ ται̃ς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοι̃ς χοιρογρυλλίοις (Ⅳ) - 18 ׃104 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
19
Fecit lunam in tempora ;/ sol cognovit occasum suum./
- Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. (Ⅱ) - He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. (Ⅲ) - ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτου̃ (Ⅳ) - 19 ׃104 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
20
Posuisti tenebras, et facta est nox ;/ in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :/
- Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; (Ⅱ) - Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. (Ⅲ) - ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτη̨̃ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ (Ⅳ) - 20 ׃104 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
21
catuli leonum rugientes ut rapiant,/ et quærant a Deo escam sibi./
- Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. (Ⅱ) - The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. (Ⅲ) - σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητη̃σαι παρὰ του̃ θεου̃ βρω̃σιν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 21 ׃104 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
22
Ortus est sol, et congregati sunt,/ et in cubilibus suis collocabuntur./
- Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. (Ⅱ) - The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. (Ⅲ) - ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ται̃ς μάνδραις αὐτω̃ν κοιτασθήσονται (Ⅳ) - 22 ׃104 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
23
Exibit homo ad opus suum,/ et ad operationem suam usque ad vesperum./
- L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. (Ⅱ) - Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. (Ⅲ) - ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτου̃ ἕως ἑσπέρας (Ⅳ) - 23 ׃104 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
24
Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ omnia in sapientia fecisti ;/ impleta est terra possessione tua./
- Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. (Ⅱ) - O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. (Ⅲ) - ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφία̨ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γη̃ τη̃ς κτήσεώς σου (Ⅳ) - 24 ׃104 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
25
Hoc mare magnum et spatiosum manibus ;/ illic reptilia quorum non est numerus :/ animalia pusilla cum magnis./
- Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; (Ⅱ) - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. (Ⅲ) - αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκει̃ ἑρπετά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζω̨̃α μικρὰ μετὰ μεγάλων (Ⅳ) - 25 ׃104 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
26
Illic naves pertransibunt ;/ draco iste quem formasti ad illudendum ei./
- Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. (Ⅱ) - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. (Ⅲ) - ἐκει̃ πλοι̃α διαπορεύονται δράκων οὑ̃τος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 26 ׃104 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
27
Omnia a te expectant/ ut des illis escam in tempore./
- Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅱ) - These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. (Ⅲ) - πάντα πρὸς σὲ προσδοκω̃σιν δου̃ναι τὴν τροφὴν αὐτοι̃ς εὔκαιρον (Ⅳ) - 27 ׃104 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
28
Dante te illis, colligent ;/ aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate./
- Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. (Ⅱ) - That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. (Ⅲ) - δόντος σου αὐτοι̃ς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χει̃ρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος (Ⅳ) - 28 ׃104 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
29
Avertente autem te faciem, turbabuntur ;/ auferes spiritum eorum, et deficient,/ et in pulverem suum revertentur./
- Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. (Ⅱ) - Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. (Ⅲ) - ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελει̃ς τὸ πνευ̃μα αὐτω̃ν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χου̃ν αὐτω̃ν ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ) - 29 ׃104 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
30
Emittes spiritum tuum, et creabuntur,/ et renovabis faciem terræ./
- Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅱ) - Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. (Ⅲ) - ἐξαποστελει̃ς τὸ πνευ̃μά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιει̃ς τὸ πρόσωπον τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 30 ׃104 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
31
Sit gloria Domini in sæculum ;/ lætabitur Dominus in operibus suis./
- Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres! (Ⅱ) - The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. (Ⅲ) - ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅳ) - 31 ׃104 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
32
Qui respicit terram, et facit eam tremere ;/ qui tangit montes, et fumigant./
- Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. (Ⅱ) - He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. (Ⅲ) - ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ποιω̃ν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τω̃ν ὀρέων καὶ καπνίζονται (Ⅳ) - 32 ׃104 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
33
Cantabo Domino in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu sum./
- Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅱ) - I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. (Ⅲ) - ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅳ) - 33 ׃104 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
34
Jucundum sit ei eloquium meum ;/ ego vero delectabor in Domino./
- Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel. (Ⅱ) - My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. (Ⅲ) - ἡδυνθείη αὐτω̨̃ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - 34 ׃104 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
104.
35
Deficiant peccatores a terra,/ et iniqui, ita ut non sint./ Benedic, anima mea, Domino.]
- Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! (Ⅱ) - Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. (Ⅲ) - ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ) - 35 ׃104 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|