105.
1
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
- O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. (Ⅱ) - αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπικαλει̃σθε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπαγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ) - Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;/ annuntiate inter gentes opera ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃105 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
2
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
- Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. (Ⅱ) - ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ψάλατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅲ) - Cantate ei, et psallite ei ;/ narrate omnia mirabilia ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃105 שירו לו[c] זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
3
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
- Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (Ⅱ) - ἐπαινει̃σθε ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (Ⅲ) - Laudamini in nomine sancto ejus ;/ lætetur cor quærentium Dominum./ (Ⅳ) - 3 ׃105 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
4
Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
- Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. (Ⅱ) - ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅲ) - Quærite Dominum, et confirmamini ;/ quærite faciem ejus semper./ (Ⅳ) - 4 ׃105 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
5
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
- Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; (Ⅱ) - μνήσθητε τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτου̃ καὶ τὰ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅲ) - Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;/ prodigia ejus, et judicia oris ejus :/ (Ⅳ) - 5 ׃105 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
6
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
- O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. (Ⅱ) - σπέρμα Αβρααμ δου̃λοι αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅲ) - semen Abraham servi ejus ;/ filii Jacob electi ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃105 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
7
L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
- He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. (Ⅱ) - αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅲ) - Ipse Dominus Deus noster ;/ in universa terra judicia ejus./ (Ⅳ) - 7 ׃105 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
8
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
- He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. (Ⅱ) - ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγου οὑ̃ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅲ) - Memor fuit in sæculum testamenti sui ;/ verbi quod mandavit in mille generationes :/ (Ⅳ) - 8 ׃105 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
9
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
- Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; (Ⅱ) - ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ του̃ ὅρκου αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅲ) - quod disposuit ad Abraham,/ et juramenti sui ad Isaac :/ (Ⅳ) - 9 ׃105 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
10
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
- And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: (Ⅱ) - καὶ ἔστησεν αὐτὴν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅲ) - et statuit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in testamentum æternum,/ (Ⅳ) - 10 ׃105 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
11
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
- Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: (Ⅱ) - λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅲ) - dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/ (Ⅳ) - 11 ׃105 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
12
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
- When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἀριθμω̨̃ βραχει̃ς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - cum essent numero brevi,/ paucissimi, et incolæ ejus./ (Ⅳ) - 12 ׃105 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
13
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
- When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; (Ⅱ) - καὶ διη̃λθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅲ) - Et pertransierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./ (Ⅳ) - 13 ׃105 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
14
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
- He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; (Ⅱ) - οὐκ ἀφη̃κεν ἄνθρωπον ἀδικη̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅲ) - Non reliquit hominem nocere eis :/ et corripuit pro eis reges./ (Ⅳ) - 14 ׃105 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
15
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
- Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (Ⅱ) - μὴ ἅπτεσθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅲ) - Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./ (Ⅳ) - 15 ׃105 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
16
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
- Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν πα̃ν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (Ⅲ) - Et vocavit famem super terram,/ et omne firmamentum panis contrivit./ (Ⅳ) - 16 ׃105 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
17
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
- He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: (Ⅱ) - ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν ἄνθρωπον εἰς δου̃λον ἐπράθη Ιωσηφ (Ⅲ) - Misit ante eos virum :/ in servum venumdatus est, Joseph./ (Ⅳ) - 17 ׃105 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
18
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
- Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: (Ⅱ) - ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτου̃ σίδηρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅲ) - Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;/ ferrum pertransiit animam ejus :/ (Ⅳ) - 18 ׃105 ענו בכבל *רגליו **רגלו ברזל באה נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
19
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
- Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. (Ⅱ) - μέχρι του̃ ἐλθει̃ν τὸν λόγον αὐτου̃ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (Ⅲ) - donec veniret verbum ejus./ Eloquium Domini inflammavit eum./ (Ⅳ) - 19 ׃105 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
20
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
- The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. (Ⅱ) - ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαω̃ν καὶ ἀφη̃κεν αὐτόν (Ⅲ) - Misit rex, et solvit eum ;/ princeps populorum, et dimisit eum./ (Ⅳ) - 20 ׃105 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
21
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
- He made him lord of his house, and ruler of all his substance: (Ⅱ) - κατέστησεν αὐτὸν κύριον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἄρχοντα πάσης τη̃ς κτήσεως αὐτου̃ (Ⅲ) - Constituit eum dominum domus suæ,/ et principem omnis possessionis suæ :/ (Ⅳ) - 21 ׃105 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
22
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
- To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. (Ⅱ) - του̃ παιδευ̃σαι τοὺς ἄρχοντας αὐτου̃ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτου̃ σοφίσαι (Ⅲ) - ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,/ et senes ejus prudentiam doceret./ (Ⅳ) - 22 ׃105 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
23
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
- Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅲ) - Et intravit Israël in Ægyptum,/ et Jacob accola fuit in terra Cham./ (Ⅳ) - 23 ׃105 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
24
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
- And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. (Ⅱ) - καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτου̃ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ) - Et auxit populum suum vehementer,/ et firmavit eum super inimicos ejus./ (Ⅳ) - 24 ׃105 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
25
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
- He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. (Ⅱ) - μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ μιση̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ του̃ δολιου̃σθαι ἐν τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅲ) - Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,/ et dolum facerent in servos ejus./ (Ⅳ) - 25 ׃105 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
26
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
- He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν Μωυση̃ν τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (Ⅲ) - Misit Moysen servum suum ;/ Aaron quem elegit ipsum./ (Ⅳ) - 26 ׃105 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
- They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. (Ⅱ) - ἔθετο ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους τω̃ν σημείων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τεράτων ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅲ) - Posuit in eis verba signorum suorum,/ et prodigiorum in terra Cham./ (Ⅳ) - 27 ׃105 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
28
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
- He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅲ) - Misit tenebras, et obscuravit ;/ et non exacerbavit sermones suos./ (Ⅳ) - 28 ׃105 שלח חשך ויחשך ולא מרו את *דברוו[1] **דברו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
29
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
- He turned their waters into blood, and slew their fish. (Ⅱ) - μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν εἰς αἱ̃μα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτω̃ν (Ⅲ) - Convertit aquas eorum in sanguinem,/ et occidit pisces eorum./ (Ⅳ) - 29 ׃105 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
30
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
- Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. (Ⅱ) - ἐξη̃ρψεν ἡ γη̃ αὐτω̃ν βατράχους ἐν τοι̃ς ταμιείοις τω̃ν βασιλέων αὐτω̃ν (Ⅲ) - Edidit terra eorum ranas/ in penetralibus regum ipsorum./ (Ⅳ) - 30 ׃105 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
- He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. (Ⅱ) - εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν κυνόμυια καὶ σκνι̃πες ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν (Ⅲ) - Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes/ in omnibus finibus eorum./ (Ⅳ) - 31 ׃105 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
32
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
- He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. (Ⅱ) - ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτω̃ν χάλαζαν πυ̃ρ καταφλέγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅲ) - Posuit pluvias eorum grandinem :/ ignem comburentem in terra ipsorum./ (Ⅳ) - 32 ׃105 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
- He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. (Ⅱ) - καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτω̃ν καὶ τὰς συκα̃ς αὐτω̃ν καὶ συνέτριψεν πα̃ν ξύλον ὁρίου αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,/ et contrivit lignum finium eorum./ (Ⅳ) - 33 ׃105 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
34
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
- He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, (Ⅱ) - εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν ἀκρὶς καὶ βρου̃χος οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅲ) - Dixit, et venit locusta,/ et bruchus cujus non erat numerus :/ (Ⅳ) - 34 ׃105 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
35
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
- And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. (Ⅱ) - καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ) - et comedit omne fœnum in terra eorum,/ et comedit omnem fructum terræ eorum./ (Ⅳ) - 35 ׃105 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
- He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. (Ⅱ) - καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et percussit omne primogenitum in terra eorum,/ primitias omnis laboris eorum./ (Ⅳ) - 36 ׃105 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
37
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
- He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν ἀσθενω̃ν (Ⅲ) - Et eduxit eos cum argento et auro,/ et non erat in tribubus eorum infirmus./ (Ⅳ) - 37 ׃105 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
38
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
- Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. (Ⅱ) - εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ αὐτω̃ν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅲ) - Lætata est Ægyptus in profectione eorum,/ quia incubuit timor eorum super eos./ (Ⅳ) - 38 ׃105 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
- He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. (Ⅱ) - διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοι̃ς καὶ πυ̃ρ του̃ φωτίσαι αὐτοι̃ς τὴν νύκτα (Ⅲ) - Expandit nubem in protectionem eorum,/ et ignem ut luceret eis per noctem./ (Ⅳ) - 39 ׃105 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
40
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
- The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. (Ⅱ) - ἤ̨τησαν καὶ ἠ̃λθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἐνέπλησεν αὐτούς (Ⅲ) - Petierunt, et venit coturnix,/ et pane cæli saturavit eos./ (Ⅳ) - 40 ׃105 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
- He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. (Ⅱ) - διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (Ⅲ) - Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :/ abierunt in sicco flumina./ (Ⅳ) - 41 ׃105 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
42
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
- For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. (Ⅱ) - ὅτι ἐμνήσθη του̃ λόγου του̃ ἁγίου αὐτου̃ του̃ πρὸς Αβρααμ τὸν δου̃λον αὐτου̃ (Ⅲ) - Quoniam memor fuit verbi sancti sui,/ quod habuit ad Abraham puerum suum./ (Ⅳ) - 42 ׃105 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
43
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
- And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅲ) - Et eduxit populum suum in exsultatione,/ et electos suos in lætitia./ (Ⅳ) - 43 ׃105 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
44
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
- And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς χώρας ἐθνω̃ν καὶ πόνους λαω̃ν ἐκληρονόμησαν (Ⅲ) - Et dedit illis regiones gentium,/ et labores populorum possederunt :/ (Ⅳ) - 44 ׃105 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו (Ⅴ)
|
|
|
|
105.
45
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
- That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. (Ⅱ) - ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ ἐκζητήσωσιν (Ⅲ) - ut custodiant justificationes ejus,/ et legem ejus requirant.] (Ⅳ) - 45 ׃105 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|