Psalms
> Psalms  >
45 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

105. 1  
Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;/ annuntiate inter gentes opera ejus./
- Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ)
- O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. (Ⅲ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπικαλει̃σθε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπαγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃105 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו ‬ (Ⅴ)
105. 2  
Cantate ei, et psallite ei ;/ narrate omnia mirabilia ejus./
- Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅱ)
- Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. (Ⅲ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ψάλατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃105 שירו לו‪[c]‬ זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו ‬ (Ⅴ)
105. 3  
Laudamini in nomine sancto ejus ;/ lætetur cor quærentium Dominum./
- Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅱ)
- Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (Ⅲ)
- ἐπαινει̃σθε ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃105 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה ‬ (Ⅴ)
105. 4  
Quærite Dominum, et confirmamini ;/ quærite faciem ejus semper./
- Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅱ)
- Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. (Ⅲ)
- ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃105 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד ‬ (Ⅴ)
105. 5  
Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;/ prodigia ejus, et judicia oris ejus :/
- Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅱ)
- Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; (Ⅲ)
- μνήσθητε τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτου̃ καὶ τὰ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃105 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו ‬ (Ⅴ)
105. 6  
semen Abraham servi ejus ;/ filii Jacob electi ejus./
- Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅱ)
- O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. (Ⅲ)
- σπέρμα Αβρααμ δου̃λοι αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃105 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו ‬ (Ⅴ)
105. 7  
Ipse Dominus Deus noster ;/ in universa terra judicia ejus./
- L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅱ)
- He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. (Ⅲ)
- αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃105 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו ‬ (Ⅴ)
105. 8  
Memor fuit in sæculum testamenti sui ;/ verbi quod mandavit in mille generationes :/
- Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅱ)
- He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. (Ⅲ)
- ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγου οὑ̃ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃105 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור ‬ (Ⅴ)
105. 9  
quod disposuit ad Abraham,/ et juramenti sui ad Isaac :/
- L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅱ)
- Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; (Ⅲ)
- ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ του̃ ὅρκου αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃105 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק ‬ (Ⅴ)
105. 10  
et statuit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in testamentum æternum,/
- Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅱ)
- And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: (Ⅲ)
- καὶ ἔστησεν αὐτὴν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃105 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם ‬ (Ⅴ)
105. 11  
dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. (Ⅱ)
- Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: (Ⅲ)
- λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃105 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם ‬ (Ⅴ)
105. 12  
cum essent numero brevi,/ paucissimi, et incolæ ejus./
- Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅱ)
- When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἀριθμω̨̃ βραχει̃ς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃105 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה ‬ (Ⅴ)
105. 13  
Et pertransierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./
- Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅱ)
- When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; (Ⅲ)
- καὶ διη̃λθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃105 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר ‬ (Ⅴ)
105. 14  
Non reliquit hominem nocere eis :/ et corripuit pro eis reges./
- Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅱ)
- He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; (Ⅲ)
- οὐκ ἀφη̃κεν ἄνθρωπον ἀδικη̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃105 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים ‬ (Ⅴ)
105. 15  
Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./
- Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅱ)
- Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (Ⅲ)
- μὴ ἅπτεσθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃105 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו ‬ (Ⅴ)
105. 16  
Et vocavit famem super terram,/ et omne firmamentum panis contrivit./
- Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. (Ⅱ)
- Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. (Ⅲ)
- καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν πα̃ν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃105 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר ‬ (Ⅴ)
105. 17  
Misit ante eos virum :/ in servum venumdatus est, Joseph./
- Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅱ)
- He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: (Ⅲ)
- ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν ἄνθρωπον εἰς δου̃λον ἐπράθη Ιωσηφ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃105 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף ‬ (Ⅴ)
105. 18  
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;/ ferrum pertransiit animam ejus :/
- On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, (Ⅱ)
- Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: (Ⅲ)
- ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτου̃ σίδηρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃105 ענו בכבל *רגליו **רגלו ברזל באה נפשו ‬ (Ⅴ)
105. 19  
donec veniret verbum ejus./ Eloquium Domini inflammavit eum./
- Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. (Ⅱ)
- Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. (Ⅲ)
- μέχρι του̃ ἐλθει̃ν τὸν λόγον αὐτου̃ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃105 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו ‬ (Ⅴ)
105. 20  
Misit rex, et solvit eum ;/ princeps populorum, et dimisit eum./
- Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. (Ⅱ)
- The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. (Ⅲ)
- ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαω̃ν καὶ ἀφη̃κεν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃105 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו ‬ (Ⅴ)
105. 21  
Constituit eum dominum domus suæ,/ et principem omnis possessionis suæ :/
- Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, (Ⅱ)
- He made him lord of his house, and ruler of all his substance: (Ⅲ)
- κατέστησεν αὐτὸν κύριον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἄρχοντα πάσης τη̃ς κτήσεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃105 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו ‬ (Ⅴ)
105. 22  
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,/ et senes ejus prudentiam doceret./
- Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. (Ⅱ)
- To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. (Ⅲ)
- του̃ παιδευ̃σαι τοὺς ἄρχοντας αὐτου̃ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτου̃ σοφίσαι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃105 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם ‬ (Ⅴ)
105. 23  
Et intravit Israël in Ægyptum,/ et Jacob accola fuit in terra Cham./
- Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅱ)
- Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. (Ⅲ)
- καὶ εἰση̃λθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃105 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם ‬ (Ⅴ)
105. 24  
Et auxit populum suum vehementer,/ et firmavit eum super inimicos ejus./
- Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. (Ⅱ)
- And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. (Ⅲ)
- καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτου̃ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃105 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו ‬ (Ⅴ)
105. 25  
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,/ et dolum facerent in servos ejus./
- Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. (Ⅱ)
- He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. (Ⅲ)
- μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ μιση̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ του̃ δολιου̃σθαι ἐν τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃105 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו ‬ (Ⅴ)
105. 26  
Misit Moysen servum suum ;/ Aaron quem elegit ipsum./
- Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. (Ⅱ)
- He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. (Ⅲ)
- ἐξαπέστειλεν Μωυση̃ν τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃105 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו ‬ (Ⅴ)
105. 27  
Posuit in eis verba signorum suorum,/ et prodigiorum in terra Cham./
- Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅱ)
- They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. (Ⅲ)
- ἔθετο ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους τω̃ν σημείων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τεράτων ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃105 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם ‬ (Ⅴ)
105. 28  
Misit tenebras, et obscuravit ;/ et non exacerbavit sermones suos./
- Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅱ)
- He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. (Ⅲ)
- ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃105 שלח חשך ויחשך ולא מרו את *דברוו‪[1]‬ **דברו ‬ (Ⅴ)
105. 29  
Convertit aquas eorum in sanguinem,/ et occidit pisces eorum./
- Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. (Ⅱ)
- He turned their waters into blood, and slew their fish. (Ⅲ)
- μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν εἰς αἱ̃μα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃105 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם ‬ (Ⅴ)
105. 30  
Edidit terra eorum ranas/ in penetralibus regum ipsorum./
- Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅱ)
- Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. (Ⅲ)
- ἐξη̃ρψεν ἡ γη̃ αὐτω̃ν βατράχους ἐν τοι̃ς ταμιείοις τω̃ν βασιλέων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃105 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם ‬ (Ⅴ)
105. 31  
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes/ in omnibus finibus eorum./
- Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. (Ⅱ)
- He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν κυνόμυια καὶ σκνι̃πες ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃105 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם ‬ (Ⅴ)
105. 32  
Posuit pluvias eorum grandinem :/ ignem comburentem in terra ipsorum./
- Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. (Ⅱ)
- He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. (Ⅲ)
- ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτω̃ν χάλαζαν πυ̃ρ καταφλέγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃105 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם ‬ (Ⅴ)
105. 33  
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,/ et contrivit lignum finium eorum./
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅱ)
- He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. (Ⅲ)
- καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτω̃ν καὶ τὰς συκα̃ς αὐτω̃ν καὶ συνέτριψεν πα̃ν ξύλον ὁρίου αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃105 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם ‬ (Ⅴ)
105. 34  
Dixit, et venit locusta,/ et bruchus cujus non erat numerus :/
- Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, (Ⅱ)
- He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, (Ⅲ)
- εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν ἀκρὶς καὶ βρου̃χος οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃105 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר ‬ (Ⅴ)
105. 35  
et comedit omne fœnum in terra eorum,/ et comedit omnem fructum terræ eorum./
- Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅱ)
- And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. (Ⅲ)
- καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃105 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם ‬ (Ⅴ)
105. 36  
Et percussit omne primogenitum in terra eorum,/ primitias omnis laboris eorum./
- Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. (Ⅱ)
- He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. (Ⅲ)
- καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃105 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם ‬ (Ⅴ)
105. 37  
Et eduxit eos cum argento et auro,/ et non erat in tribubus eorum infirmus./
- Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. (Ⅱ)
- He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. (Ⅲ)
- καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν ἀσθενω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃105 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל ‬ (Ⅴ)
105. 38  
Lætata est Ægyptus in profectione eorum,/ quia incubuit timor eorum super eos./
- Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. (Ⅱ)
- Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. (Ⅲ)
- εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ αὐτω̃ν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃105 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם ‬ (Ⅴ)
105. 39  
Expandit nubem in protectionem eorum,/ et ignem ut luceret eis per noctem./
- Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅱ)
- He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. (Ⅲ)
- διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοι̃ς καὶ πυ̃ρ του̃ φωτίσαι αὐτοι̃ς τὴν νύκτα (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃105 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה ‬ (Ⅴ)
105. 40  
Petierunt, et venit coturnix,/ et pane cæli saturavit eos./
- A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅱ)
- The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. (Ⅲ)
- ἤ̨τησαν καὶ ἠ̃λθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἐνέπλησεν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃105 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם ‬ (Ⅴ)
105. 41  
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :/ abierunt in sicco flumina./
- Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. (Ⅱ)
- He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. (Ⅲ)
- διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃105 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר ‬ (Ⅴ)
105. 42  
Quoniam memor fuit verbi sancti sui,/ quod habuit ad Abraham puerum suum./
- Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. (Ⅱ)
- For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. (Ⅲ)
- ὅτι ἐμνήσθη του̃ λόγου του̃ ἁγίου αὐτου̃ του̃ πρὸς Αβρααμ τὸν δου̃λον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃105 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו ‬ (Ⅴ)
105. 43  
Et eduxit populum suum in exsultatione,/ et electos suos in lætitia./
- Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅱ)
- And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: (Ⅲ)
- καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃105 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו ‬ (Ⅴ)
105. 44  
Et dedit illis regiones gentium,/ et labores populorum possederunt :/
- Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅱ)
- And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; (Ⅲ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς χώρας ἐθνω̃ν καὶ πόνους λαω̃ν ἐκληρονόμησαν (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃105 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו ‬ (Ⅴ)
105. 45  
ut custodiant justificationes ejus,/ et legem ejus requirant.]
- Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. (Ⅲ)
- ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ ἐκζητήσωσιν (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃105 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 105
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 105| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>