Psalms
> Psalms  >
48 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

106. 1  
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
- Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃106 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
106. 2  
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
- Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange? (Ⅱ)
- τίς λαλήσει τὰς δυναστείας του̃ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quis loquetur potentias Domini ;/ auditas faciet omnes laudes ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃106 מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו ‬ (Ⅴ)
106. 3  
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
- Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! (Ⅱ)
- μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιου̃ντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅲ)
- Beati qui custodiunt judicium,/ et faciunt justitiam in omni tempore./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃106 אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת ‬ (Ⅴ)
106. 4  
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
- Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, (Ⅱ)
- μνήσθητι ἡμω̃ν κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ του̃ λαου̃ σου ἐπίσκεψαι ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅲ)
- Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;/ visita nos in salutari tuo :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃106 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך ‬ (Ⅴ)
106. 5  
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
- Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! (Ⅱ)
- του̃ ἰδει̃ν ἐν τη̨̃ χρηστότητι τω̃ν ἐκλεκτω̃ν σου του̃ εὐφρανθη̃ναι ἐν τη̨̃ εὐφροσύνη̨ του̃ ἔθνους σου του̃ ἐπαινει̃σθαι μετὰ τη̃ς κληρονομίας σου (Ⅲ)
- ad videndum in bonitate electorum tuorum ;/ ad lætandum in lætitia gentis tuæ :/ ut lauderis cum hæreditate tua./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃106 לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך ‬ (Ⅴ)
106. 6  
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
- Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. (Ⅱ)
- ἡμάρτομεν μετὰ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν (Ⅲ)
- Peccavimus cum patribus nostris :/ injuste egimus ; iniquitatem fecimus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃106 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו ‬ (Ⅴ)
106. 7  
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
- Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. (Ⅱ)
- οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἐν Αἰγύπτω̨ οὐ συνη̃καν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν του̃ πλήθους του̃ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τη̨̃ ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ (Ⅲ)
- Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;/ non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ./ Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃106 אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף ‬ (Ⅴ)
106. 8  
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
- Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. (Ⅱ)
- καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ του̃ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- et salvavit eos propter nomen suum,/ ut notam faceret potentiam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃106 ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו ‬ (Ⅴ)
106. 9  
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
- Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. (Ⅱ)
- καὶ ἐπετίμησεν τη̨̃ ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσω̨ ὡς ἐν ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,/ et deduxit eos in abyssis sicut in deserto./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃106 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר ‬ (Ⅴ)
106. 10  
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
- Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. (Ⅱ)
- καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃ (Ⅲ)
- Et salvavit eos de manu odientium,/ et redemit eos de manu inimici./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃106 ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב ‬ (Ⅴ)
106. 11  
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
- Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν οὐχ ὑπελείφθη (Ⅲ)
- Et operuit aqua tribulantes eos ;/ unus ex eis non remansit./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃106 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר ‬ (Ⅴ)
106. 12  
Then believed they his words; they sang his praise.
- Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ἠ̨̃σαν τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et crediderunt verbis ejus,/ et laudaverunt laudem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃106 ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו ‬ (Ⅴ)
106. 13  
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
- Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. (Ⅱ)
- ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τω̃ν ἔργων αὐτου̃ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :/ et non sustinuerunt consilium ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃106 מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו ‬ (Ⅴ)
106. 14  
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
- Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρω̨ (Ⅲ)
- Et concupierunt concupiscentiam in deserto,/ et tentaverunt Deum in inaquoso./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃106 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון ‬ (Ⅴ)
106. 15  
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
- Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς τὸ αἴτημα αὐτω̃ν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et dedit eis petitionem ipsorum,/ et misit saturitatem in animas eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃106 ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם ‬ (Ⅴ)
106. 16  
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
- Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ παρώργισαν Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου (Ⅲ)
- Et irritaverunt Moysen in castris ;/ Aaron, sanctum Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃106 ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה ‬ (Ⅴ)
106. 17  
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
- La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram; (Ⅱ)
- ἠνοίχθη ἡ γη̃ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων (Ⅲ)
- Aperta est terra, et deglutivit Dathan,/ et operuit super congregationem Abiron./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃106 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם ‬ (Ⅴ)
106. 18  
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
- Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. (Ⅱ)
- καὶ ἐξεκαύθη πυ̃ρ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς (Ⅲ)
- Et exarsit ignis in synagoga eorum :/ flamma combussit peccatores./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃106 ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים ‬ (Ⅴ)
106. 19  
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
- Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ γλυπτω̨̃ (Ⅲ)
- Et fecerunt vitulum in Horeb,/ et adoraverunt sculptile./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃106 יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה ‬ (Ⅴ)
106. 20  
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. (Ⅱ)
- καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτω̃ν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον (Ⅲ)
- Et mutaverunt gloriam suam/ in similitudinem vituli comedentis fœnum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃106 וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב ‬ (Ⅴ)
106. 21  
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
- Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅱ)
- ἐπελάθοντο του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος αὐτούς του̃ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτω̨ (Ⅲ)
- Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;/ qui fecit magnalia in Ægypto,/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃106 שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים ‬ (Ⅴ)
106. 22  
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
- Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. (Ⅱ)
- θαυμαστὰ ἐν γη̨̃ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς (Ⅲ)
- mirabilia in terra Cham,/ terribilia in mari Rubro./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃106 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף ‬ (Ⅴ)
106. 23  
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
- Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν του̃ ἐξολεθρευ̃σαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυση̃ς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτου̃ ἔστη ἐν τη̨̃ θραύσει ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτου̃ του̃ μὴ ἐξολεθρευ̃σαι (Ⅲ)
- Et dixit ut disperderet eos,/ si non Moyses, electus ejus,/ stetisset in confractione in conspectu ejus,/ ut averteret iram ejus, ne disperderet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃106 ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית ‬ (Ⅴ)
106. 24  
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
- Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel, (Ⅱ)
- καὶ ἐξουδένωσαν γη̃ν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τω̨̃ λόγω̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;/ non crediderunt verbo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃106 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו ‬ (Ⅴ)
106. 25  
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
- Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. (Ⅱ)
- καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν οὐκ εἰσήκουσαν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου (Ⅲ)
- Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;/ non exaudierunt vocem Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃106 וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה ‬ (Ⅴ)
106. 26  
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
- Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, (Ⅱ)
- καὶ ἐπη̃ρεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ αὐτοι̃ς του̃ καταβαλει̃ν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Et elevavit manum suam super eos/ ut prosterneret eos in deserto :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃106 וישא ידו להם להפיל אותם במדבר ‬ (Ⅴ)
106. 27  
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
- De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. (Ⅱ)
- καὶ του̃ καταβαλει̃ν τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ται̃ς χώραις (Ⅲ)
- et ut dejiceret semen eorum in nationibus,/ et dispergeret eos in regionibus./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃106 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות ‬ (Ⅴ)
106. 28  
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
- Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. (Ⅱ)
- καὶ ἐτελέσθησαν τω̨̃ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρω̃ν (Ⅲ)
- Et initiati sunt Beelphegor,/ et comederunt sacrificia mortuorum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃106 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים ‬ (Ⅴ)
106. 29  
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
- Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. (Ⅱ)
- καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοι̃ς ἡ πτω̃σις (Ⅲ)
- Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,/ et multiplicata est in eis ruina./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃106 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה ‬ (Ⅴ)
106. 30  
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
- Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta; (Ⅱ)
- καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραυ̃σις (Ⅲ)
- Et stetit Phinees, et placavit,/ et cessavit quassatio./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃106 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה ‬ (Ⅴ)
106. 31  
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
- Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Et reputatum est ei in justitiam,/ in generationem et generationem usque in sempiternum./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃106 ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם ‬ (Ⅴ)
106. 32  
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
- Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux, (Ⅱ)
- καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ' ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυση̃ς δι' αὐτούς (Ⅲ)
- Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,/ et vexatus est Moyses propter eos :/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃106 ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם ‬ (Ⅴ)
106. 33  
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
- Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres. (Ⅱ)
- ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ διέστειλεν ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- quia exacerbaverunt spiritum ejus,/ et distinxit in labiis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃106 כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו ‬ (Ⅴ)
106. 34  
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
- Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. (Ⅱ)
- οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἰ̃πεν κύριος αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Non disperdiderunt gentes/ quas dixit Dominus illis :/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃106 לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם ‬ (Ⅴ)
106. 35  
But were mingled among the heathen, and learned their works.
- Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. (Ⅱ)
- καὶ ἐμίγησαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et commisti sunt inter gentes,/ et didicerunt opera eorum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃106 ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם ‬ (Ⅴ)
106. 36  
And they served their idols: which were a snare unto them.
- Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; (Ⅱ)
- καὶ ἐδούλευσαν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐγενήθη αὐτοι̃ς εἰς σκάνδαλον (Ⅲ)
- et servierunt sculptilibus eorum,/ et factum est illis in scandalum./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃106 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש ‬ (Ⅴ)
106. 37  
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
- Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, (Ⅱ)
- καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν τοι̃ς δαιμονίοις (Ⅲ)
- Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃106 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים ‬ (Ⅴ)
106. 38  
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
- Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέχεαν αἱ̃μα ἀθω̨̃ον αἱ̃μα υἱω̃ν αὐτω̃ν καὶ θυγατέρων ὡ̃ν ἔθυσαν τοι̃ς γλυπτοι̃ς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γη̃ ἐν τοι̃ς αἵμασιν (Ⅲ)
- Et effuderunt sanguinem innocentem,/ sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,/ quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan./ Et infecta est terra in sanguinibus,/ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃106 וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים ‬ (Ⅴ)
106. 39  
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
- Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. (Ⅱ)
- καὶ ἐμιάνθη ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτω̃ν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et contaminata est in operibus eorum :/ et fornicati sunt in adinventionibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃106 ויטמאו במעשיהם ויזנו‪[c]‬ במעלליהם ‬ (Ⅴ)
106. 40  
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et iratus est furore Dominus in populum suum,/ et abominatus est hæreditatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃106 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו ‬ (Ⅴ)
106. 41  
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
- Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; (Ⅱ)
- καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χει̃ρας ἐθνω̃ν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτω̃ν οἱ μισου̃ντες αὐτούς (Ⅲ)
- Et tradidit eos in manus gentium ;/ et dominati sunt eorum qui oderunt eos./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃106 ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם ‬ (Ⅴ)
106. 42  
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
- Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. (Ⅱ)
- καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et tribulaverunt eos inimici eorum,/ et humiliati sunt sub manibus eorum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃106 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם ‬ (Ⅴ)
106. 43  
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
- Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. (Ⅱ)
- πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ αὐτω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sæpe liberavit eos./ Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,/ et humiliati sunt in iniquitatibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃106 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם ‬ (Ⅴ)
106. 44  
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
- Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τω̨̃ αὐτὸν εἰσακου̃σαι τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et vidit cum tribularentur,/ et audivit orationem eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃106 וירא בצר להם בשמעו את רנתם ‬ (Ⅴ)
106. 45  
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
- Il se souvint en leur faveur de son alliance; (Ⅱ)
- καὶ ἐμνήσθη τη̃ς διαθήκης αὐτου̃ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et memor fuit testamenti sui,/ et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃106 ויזכר להם בריתו וינחם כרב *חסדו **חסדיו ‬ (Ⅴ)
106. 46  
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
- Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τω̃ν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς (Ⅲ)
- et dedit eos in misericordias,/ in conspectu omnium qui ceperant eos./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃106 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם ‬ (Ⅴ)
106. 47  
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! (Ⅱ)
- σω̃σον ἡμα̃ς κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ σου του̃ ἐγκαυχα̃σθαι ἐν τη̨̃ αἰνέσει σου (Ⅲ)
- Salvos nos fac, Domine Deus noster,/ et congrega nos de nationibus :/ ut confiteamur nomini sancto tuo,/ et gloriemur in laude tua./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃106 הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך ‬ (Ⅴ)
106. 48  
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος καὶ ἐρει̃ πα̃ς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο (Ⅲ)
- Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;/ et dicet omnis populus : Fiat, fiat.] (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃106 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 106
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 106| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>