107.
1
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. (Ⅲ) - αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃107 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
2
Dicant qui redempti sunt a Domino,/ quos redemit de manu inimici,/ et de regionibus congregavit eos,/
- Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi, (Ⅱ) - Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; (Ⅲ) - εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃ (Ⅳ) - 2 ׃107 יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
3
a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari./
- Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer! (Ⅱ) - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. (Ⅲ) - ἐκ τω̃ν χωρω̃ν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολω̃ν καὶ δυσμω̃ν καὶ βορρα̃ καὶ θαλάσσης (Ⅳ) - 3 ׃107 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
4
Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;/ viam civitatis habitaculi non invenerunt./
- Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. (Ⅱ) - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. (Ⅲ) - ἐπλανήθησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν ἀνύδρω̨ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὑ̃ρον (Ⅳ) - 4 ׃107 תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
5
Esurientes et sitientes,/ anima eorum in ipsis defecit./
- Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. (Ⅱ) - Hungry and thirsty, their soul fainted in them. (Ⅲ) - πεινω̃ντες καὶ διψω̃ντες ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἐξέλιπεν (Ⅳ) - 5 ׃107 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
6
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum eripuit eos ;/
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. (Ⅲ) - καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτοὺς (Ⅳ) - 6 ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
7
et deduxit eos in viam rectam,/ ut irent in civitatem habitationis./
- Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. (Ⅱ) - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. (Ⅲ) - καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθει̃αν του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (Ⅳ) - 7 ׃107 וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
8
Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ) - ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 8 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
9
Quia satiavit animam inanem,/ et animam esurientem satiavit bonis./
- Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée. (Ⅱ) - For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. (Ⅲ) - ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινω̃σαν ἐνέπλησεν ἀγαθω̃ν (Ⅳ) - 9 ׃107 כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
10
Sedentes in tenebris et umbra mortis ;/ vinctos in mendicitate et ferro./
- Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, (Ⅱ) - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; (Ⅲ) - καθημένους ἐν σκότει καὶ σκια̨̃ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχεία̨ καὶ σιδήρω̨ (Ⅳ) - 10 ׃107 ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
11
Quia exacerbaverunt eloquia Dei,/ et consilium Altissimi irritaverunt./
- Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. (Ⅱ) - Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: (Ⅲ) - ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια του̃ θεου̃ καὶ τὴν βουλὴν του̃ ὑψίστου παρώξυναν (Ⅳ) - 11 ׃107 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
12
Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;/ infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret./
- Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. (Ⅱ) - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. (Ⅲ) - καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτω̃ν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ βοηθω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃107 ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
13
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. (Ⅲ) - καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτοὺς (Ⅳ) - 13 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
14
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,/ et vincula eorum dirupit./
- Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. (Ⅱ) - He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. (Ⅲ) - καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκια̃ς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν διέρρηξεν (Ⅳ) - 14 ׃107 יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
15
Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ) - ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 15 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
16
Quia contrivit portas æreas,/ et vectes ferreos confregit./
- Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer. (Ⅱ) - For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. (Ⅲ) - ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκα̃ς καὶ μοχλοὺς σιδηρου̃ς συνέκλασεν (Ⅳ) - 16 ׃107 כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
17
Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;/ propter injustitias enim suas humiliati sunt./
- Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux. (Ⅱ) - Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. (Ⅲ) - ἀντελάβετο αὐτω̃ν ἐξ ὁδου̃ ἀνομίας αὐτω̃ν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν ἐταπεινώθησαν (Ⅳ) - 17 ׃107 אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
18
Omnem escam abominata est anima eorum,/ et appropinquaverunt usque ad portas mortis./
- Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅱ) - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. (Ⅲ) - πα̃ν βρω̃μα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν καὶ ἤγγισαν ἕως τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅳ) - 18 ׃107 כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
19
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. (Ⅲ) - καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτούς (Ⅳ) - 19 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
20
Misit verbum suum, et sanavit eos,/ et eripuit eos de interitionibus eorum./
- Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. (Ⅱ) - He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. (Ⅲ) - ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τω̃ν διαφθορω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 20 ׃107 ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
21
Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ) - ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 21 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
22
Et sacrificent sacrificium laudis,/ et annuntient opera ejus in exsultatione./
- Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! (Ⅱ) - And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. (Ⅲ) - καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει (Ⅳ) - 22 ׃107 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
23
Qui descendunt mare in navibus,/ facientes operationem in aquis multis :/
- Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, (Ⅱ) - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; (Ⅲ) - οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιου̃ντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοι̃ς (Ⅳ) - 23 ׃107 יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
24
ipsi viderunt opera Domini,/ et mirabilia ejus in profundo./
- Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme. (Ⅱ) - These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. (Ⅲ) - αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἐν τω̨̃ βυθω̨̃ (Ⅳ) - 24 ׃107 המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
25
Dixit, et stetit spiritus procellæ,/ et exaltati sunt fluctus ejus./
- Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. (Ⅱ) - For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. (Ⅲ) - εἰ̃πεν καὶ ἔστη πνευ̃μα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτη̃ς (Ⅳ) - 25 ׃107 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
26
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;/ anima eorum in malis tabescebat./
- Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; (Ⅱ) - They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. (Ⅲ) - ἀναβαίνουσιν ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τω̃ν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν κακοι̃ς ἐτήκετο (Ⅳ) - 26 ׃107 יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
27
Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,/ et omnis sapientia eorum devorata est./
- Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. (Ⅱ) - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. (Ⅲ) - ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πα̃σα ἡ σοφία αὐτω̃ν κατεπόθη (Ⅳ) - 27 ׃107 יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
28
Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum eduxit eos./
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. (Ⅲ) - καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐξήγαγεν αὐτοὺς (Ⅳ) - 28 ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
29
Et statuit procellam ejus in auram,/ et siluerunt fluctus ejus./
- Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. (Ⅱ) - He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. (Ⅲ) - καὶ ἐπέταξεν τη̨̃ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτη̃ς (Ⅳ) - 29 ׃107 יקם סערה לדממה ויחשו גליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
30
Et lætati sunt quia siluerunt ;/ et deduxit eos in portum voluntatis eorum./
- Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré. (Ⅱ) - Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. (Ⅲ) - καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτω̃ν (Ⅳ) - 30 ׃107 וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
31
Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ) - ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 31 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
32
Et exaltent eum in ecclesia plebis,/ et in cathedra seniorum laudent eum./
- Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens! (Ⅱ) - Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. (Ⅲ) - ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησία̨ λαου̃ καὶ ἐν καθέδρα̨ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν (Ⅳ) - 32 ׃107 וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
33
Posuit flumina in desertum,/ et exitus aquarum in sitim ;/
- Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée, (Ⅱ) - He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; (Ⅲ) - ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν (Ⅳ) - 33 ׃107 ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
34
terram fructiferam in salsuginem,/ a malitia inhabitantium in ea./
- Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅱ) - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. (Ⅲ) - γη̃ν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τω̃ν κατοικούντων ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 34 ׃107 ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
35
Posuit desertum in stagna aquarum,/ et terram sine aqua in exitus aquarum./
- Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux, (Ⅱ) - He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. (Ⅲ) - ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γη̃ν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων (Ⅳ) - 35 ׃107 ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
36
Et collocavit illic esurientes,/ et constituerunt civitatem habitationis :/
- Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter; (Ⅱ) - And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; (Ⅲ) - καὶ κατώ̨κισεν ἐκει̃ πεινω̃ντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας (Ⅳ) - 36 ׃107 ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
37
et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,/ et fecerunt fructum nativitatis./
- Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. (Ⅱ) - And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. (Ⅲ) - καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελω̃νας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος (Ⅳ) - 37 ׃107 ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
38
Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;/ et jumenta eorum non minoravit./
- Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. (Ⅱ) - He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. (Ⅲ) - καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν οὐκ ἐσμίκρυνεν (Ⅳ) - 38 ׃107 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
39
Et pauci facti sunt et vexati sunt,/ a tribulatione malorum et dolore./
- Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance; (Ⅱ) - Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. (Ⅲ) - καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακω̃ν καὶ ὀδύνης (Ⅳ) - 39 ׃107 וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון [8]׆ (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
40
Effusa est contemptio super principes :/ et errare fecit eos in invio, et non in via./
- Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, (Ⅱ) - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. (Ⅲ) - ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτω̨ καὶ οὐχ ὁδω̨̃ (Ⅳ) - 40 ׃107 שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
41
Et adjuvit pauperem de inopia,/ et posuit sicut oves familias./
- Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. (Ⅱ) - Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. (Ⅲ) - καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς (Ⅳ) - 41 ׃107 וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
42
Videbunt recti, et lætabuntur ;/ et omnis iniquitas oppilabit os suum./
- Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. (Ⅱ) - The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. (Ⅲ) - ὄψονται εὐθει̃ς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πα̃σα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτη̃ς (Ⅳ) - 42 ׃107 יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה (Ⅴ)
|
|
|
|
107.
43
Quis sapiens, et custodiet hæc,/ et intelliget misericordias Domini ?]
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel. (Ⅱ) - Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. (Ⅲ) - τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταυ̃τα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη του̃ κυρίου (Ⅳ) - 43 ׃107 מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|