Psalms
> Psalms  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

107. 1  
‫ 1  ׃107 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅴ)
107. 2  
‫ 2  ׃107 יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר ‬
- Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi, (Ⅱ)
- Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; (Ⅲ)
- εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃ (Ⅳ)
- Dicant qui redempti sunt a Domino,/ quos redemit de manu inimici,/ et de regionibus congregavit eos,/ (Ⅴ)
107. 3  
‫ 3  ׃107 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים ‬
- Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer! (Ⅱ)
- And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. (Ⅲ)
- ἐκ τω̃ν χωρω̃ν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολω̃ν καὶ δυσμω̃ν καὶ βορρα̃ καὶ θαλάσσης (Ⅳ)
- a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari./ (Ⅴ)
107. 4  
‫ 4  ׃107 תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו ‬
- Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. (Ⅱ)
- They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. (Ⅲ)
- ἐπλανήθησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν ἀνύδρω̨ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὑ̃ρον (Ⅳ)
- Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;/ viam civitatis habitaculi non invenerunt./ (Ⅴ)
107. 5  
‫ 5  ׃107 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף ‬
- Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. (Ⅱ)
- Hungry and thirsty, their soul fainted in them. (Ⅲ)
- πεινω̃ντες καὶ διψω̃ντες ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἐξέλιπεν (Ⅳ)
- Esurientes et sitientes,/ anima eorum in ipsis defecit./ (Ⅴ)
107. 6  
‫ 6  ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם ‬
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ)
- Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. (Ⅲ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτοὺς (Ⅳ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum eripuit eos ;/ (Ⅴ)
107. 7  
‫ 7  ׃107 וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב ‬
- Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. (Ⅱ)
- And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. (Ⅲ)
- καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθει̃αν του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου (Ⅳ)
- et deduxit eos in viam rectam,/ ut irent in civitatem habitationis./ (Ⅴ)
107. 8  
‫ 8  ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‬
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ)
- Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅴ)
107. 9  
‫ 9  ׃107 כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב ‬
- Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée. (Ⅱ)
- For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. (Ⅲ)
- ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινω̃σαν ἐνέπλησεν ἀγαθω̃ν (Ⅳ)
- Quia satiavit animam inanem,/ et animam esurientem satiavit bonis./ (Ⅴ)
107. 10  
‫ 10 ׃107 ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל ‬
- Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, (Ⅱ)
- Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; (Ⅲ)
- καθημένους ἐν σκότει καὶ σκια̨̃ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχεία̨ καὶ σιδήρω̨ (Ⅳ)
- Sedentes in tenebris et umbra mortis ;/ vinctos in mendicitate et ferro./ (Ⅴ)
107. 11  
‫ 11 ׃107 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו ‬
- Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. (Ⅱ)
- Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: (Ⅲ)
- ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια του̃ θεου̃ καὶ τὴν βουλὴν του̃ ὑψίστου παρώξυναν (Ⅳ)
- Quia exacerbaverunt eloquia Dei,/ et consilium Altissimi irritaverunt./ (Ⅴ)
107. 12  
‫ 12 ׃107 ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר ‬
- Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. (Ⅱ)
- Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. (Ⅲ)
- καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτω̃ν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ βοηθω̃ν (Ⅳ)
- Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;/ infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret./ (Ⅴ)
107. 13  
‫ 13 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם ‬
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ)
- Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. (Ⅲ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτοὺς (Ⅳ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./ (Ⅴ)
107. 14  
‫ 14 ׃107 יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק ‬
- Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. (Ⅱ)
- He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. (Ⅲ)
- καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκια̃ς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν διέρρηξεν (Ⅳ)
- Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,/ et vincula eorum dirupit./ (Ⅴ)
107. 15  
‫ 15 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‬
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ)
- Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅴ)
107. 16  
‫ 16 ׃107 כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע ‬
- Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer. (Ⅱ)
- For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. (Ⅲ)
- ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκα̃ς καὶ μοχλοὺς σιδηρου̃ς συνέκλασεν (Ⅳ)
- Quia contrivit portas æreas,/ et vectes ferreos confregit./ (Ⅴ)
107. 17  
‫ 17 ׃107 אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו ‬
- Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux. (Ⅱ)
- Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. (Ⅲ)
- ἀντελάβετο αὐτω̃ν ἐξ ὁδου̃ ἀνομίας αὐτω̃ν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν ἐταπεινώθησαν (Ⅳ)
- Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;/ propter injustitias enim suas humiliati sunt./ (Ⅴ)
107. 18  
‫ 18 ׃107 כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות ‬
- Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅱ)
- Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. (Ⅲ)
- πα̃ν βρω̃μα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν καὶ ἤγγισαν ἕως τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅳ)
- Omnem escam abominata est anima eorum,/ et appropinquaverunt usque ad portas mortis./ (Ⅴ)
107. 19  
‫ 19 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם ‬
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ)
- Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. (Ⅲ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτούς (Ⅳ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./ (Ⅴ)
107. 20  
‫ 20 ׃107 ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם ‪[8]‬׆‬
- Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. (Ⅱ)
- He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. (Ⅲ)
- ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τω̃ν διαφθορω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Misit verbum suum, et sanavit eos,/ et eripuit eos de interitionibus eorum./ (Ⅴ)
107. 21  
‫ 21 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‪[8]‬׆‬
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ)
- Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅴ)
107. 22  
‫ 22 ׃107 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה ‪[8]‬׆‬
- Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! (Ⅱ)
- And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. (Ⅲ)
- καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει (Ⅳ)
- Et sacrificent sacrificium laudis,/ et annuntient opera ejus in exsultatione./ (Ⅴ)
107. 23  
‫ 23 ׃107 יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים ‪[8]‬׆‬
- Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, (Ⅱ)
- They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; (Ⅲ)
- οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιου̃ντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοι̃ς (Ⅳ)
- Qui descendunt mare in navibus,/ facientes operationem in aquis multis :/ (Ⅴ)
107. 24  
‫ 24 ׃107 המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה ‪[8]‬׆‬
- Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme. (Ⅱ)
- These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. (Ⅲ)
- αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἐν τω̨̃ βυθω̨̃ (Ⅳ)
- ipsi viderunt opera Domini,/ et mirabilia ejus in profundo./ (Ⅴ)
107. 25  
‫ 25 ׃107 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו ‪[8]‬׆‬
- Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. (Ⅱ)
- For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν καὶ ἔστη πνευ̃μα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Dixit, et stetit spiritus procellæ,/ et exaltati sunt fluctus ejus./ (Ⅴ)
107. 26  
‫ 26 ׃107 יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג ‬
- Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; (Ⅱ)
- They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. (Ⅲ)
- ἀναβαίνουσιν ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τω̃ν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν κακοι̃ς ἐτήκετο (Ⅳ)
- Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;/ anima eorum in malis tabescebat./ (Ⅴ)
107. 27  
‫ 27 ׃107 יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע ‬
- Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. (Ⅱ)
- They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. (Ⅲ)
- ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πα̃σα ἡ σοφία αὐτω̃ν κατεπόθη (Ⅳ)
- Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,/ et omnis sapientia eorum devorata est./ (Ⅴ)
107. 28  
‫ 28 ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם ‬
- Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ)
- Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. (Ⅲ)
- καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐξήγαγεν αὐτοὺς (Ⅳ)
- Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum eduxit eos./ (Ⅴ)
107. 29  
‫ 29 ׃107 יקם סערה לדממה ויחשו גליהם ‬
- Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. (Ⅱ)
- He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. (Ⅲ)
- καὶ ἐπέταξεν τη̨̃ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Et statuit procellam ejus in auram,/ et siluerunt fluctus ejus./ (Ⅴ)
107. 30  
‫ 30 ׃107 וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם ‬
- Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré. (Ⅱ)
- Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. (Ⅲ)
- καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et lætati sunt quia siluerunt ;/ et deduxit eos in portum voluntatis eorum./ (Ⅴ)
107. 31  
‫ 31 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם ‬
- Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ)
- Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (Ⅲ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅴ)
107. 32  
‫ 32 ׃107 וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו ‬
- Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens! (Ⅱ)
- Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. (Ⅲ)
- ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησία̨ λαου̃ καὶ ἐν καθέδρα̨ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν (Ⅳ)
- Et exaltent eum in ecclesia plebis,/ et in cathedra seniorum laudent eum./ (Ⅴ)
107. 33  
‫ 33 ׃107 ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון ‬
- Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée, (Ⅱ)
- He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; (Ⅲ)
- ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν (Ⅳ)
- Posuit flumina in desertum,/ et exitus aquarum in sitim ;/ (Ⅴ)
107. 34  
‫ 34 ׃107 ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה ‬
- Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅱ)
- A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. (Ⅲ)
- γη̃ν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τω̃ν κατοικούντων ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- terram fructiferam in salsuginem,/ a malitia inhabitantium in ea./ (Ⅴ)
107. 35  
‫ 35 ׃107 ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים ‬
- Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux, (Ⅱ)
- He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. (Ⅲ)
- ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γη̃ν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων (Ⅳ)
- Posuit desertum in stagna aquarum,/ et terram sine aqua in exitus aquarum./ (Ⅴ)
107. 36  
‫ 36 ׃107 ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב ‬
- Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter; (Ⅱ)
- And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; (Ⅲ)
- καὶ κατώ̨κισεν ἐκει̃ πεινω̃ντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας (Ⅳ)
- Et collocavit illic esurientes,/ et constituerunt civitatem habitationis :/ (Ⅴ)
107. 37  
‫ 37 ׃107 ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה ‬
- Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. (Ⅱ)
- And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. (Ⅲ)
- καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελω̃νας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος (Ⅳ)
- et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,/ et fecerunt fructum nativitatis./ (Ⅴ)
107. 38  
‫ 38 ׃107 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט ‬
- Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. (Ⅱ)
- He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. (Ⅲ)
- καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν οὐκ ἐσμίκρυνεν (Ⅳ)
- Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;/ et jumenta eorum non minoravit./ (Ⅴ)
107. 39  
‫ 39 ׃107 וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון ‪[8]‬׆‬
- Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance; (Ⅱ)
- Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. (Ⅲ)
- καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακω̃ν καὶ ὀδύνης (Ⅳ)
- Et pauci facti sunt et vexati sunt,/ a tribulatione malorum et dolore./ (Ⅴ)
107. 40  
‫ 40 ׃107 שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך ‬
- Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, (Ⅱ)
- He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. (Ⅲ)
- ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτω̨ καὶ οὐχ ὁδω̨̃ (Ⅳ)
- Effusa est contemptio super principes :/ et errare fecit eos in invio, et non in via./ (Ⅴ)
107. 41  
‫ 41 ׃107 וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות ‬
- Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. (Ⅱ)
- Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. (Ⅲ)
- καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς (Ⅳ)
- Et adjuvit pauperem de inopia,/ et posuit sicut oves familias./ (Ⅴ)
107. 42  
‫ 42 ׃107 יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה ‬
- Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. (Ⅱ)
- The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. (Ⅲ)
- ὄψονται εὐθει̃ς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πα̃σα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Videbunt recti, et lætabuntur ;/ et omnis iniquitas oppilabit os suum./ (Ⅴ)
107. 43  
‫ 43 ׃107 מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה ‬
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel. (Ⅱ)
- Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. (Ⅲ)
- τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταυ̃τα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη του̃ κυρίου (Ⅳ)
- Quis sapiens, et custodiet hæc,/ et intelliget misericordias Domini ?] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 107
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 107| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>