108.
1
Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
- O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (Ⅱ) - ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅲ) - [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅳ) - 2 ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
1
Cantique. Psaume de David.
- ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅳ) - 1 ׃108 שיר מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
2
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
- Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅱ) - ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅲ) - Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅳ) - 3 ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
3
Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.
- I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅲ) - Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅳ) - 4 ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
4
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
- For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (Ⅱ) - ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅲ) - quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅳ) - 5 ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
5
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!
- Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (Ⅱ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅲ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅳ) - 6 ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
6
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
- That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (Ⅱ) - ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅲ) - ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅳ) - 7 ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
7
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
- God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅲ) - Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅳ) - 8 ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
8
A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
- Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (Ⅱ) - ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅲ) - Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅳ) - 9 ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
9
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
- Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (Ⅱ) - Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅲ) - Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅳ) - 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
10
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?
- Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (Ⅱ) - τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅲ) - Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅳ) - 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
11
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
- Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Ⅱ) - οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅲ) - nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅳ) - 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
12
Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
- Give us help from trouble: for vain is the help of man. (Ⅱ) - δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅲ) - Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅳ) - 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
13
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
- Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅲ) - In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅳ) - 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו (Ⅴ)
|
|
|
|