Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

108. 1  
Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
- O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (Ⅱ)
- ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅲ)
- [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי ‬ (Ⅴ)
108. 1  
Cantique. Psaume de David.
- ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃108 שיר מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
108. 2  
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
- Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅲ)
- Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר ‬ (Ⅴ)
108. 3  
Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.
- I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים ‬ (Ⅴ)
108. 4  
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
- For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (Ⅱ)
- ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅲ)
- quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך ‬ (Ⅴ)
108. 5  
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!
- Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (Ⅱ)
- ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅲ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך ‬ (Ⅴ)
108. 6  
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
- That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅲ)
- ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני ‬ (Ⅴ)
108. 7  
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
- God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅲ)
- Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד ‬ (Ⅴ)
108. 8  
A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
- Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (Ⅱ)
- ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅲ)
- Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי ‬ (Ⅴ)
108. 9  
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
- Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (Ⅱ)
- Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅲ)
- Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע ‬ (Ⅴ)
108. 10  
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom?
- Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (Ⅱ)
- τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅲ)
- Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום ‬ (Ⅴ)
108. 11  
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
- Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Ⅱ)
- οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅲ)
- nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו ‬ (Ⅴ)
108. 12  
Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
- Give us help from trouble: for vain is the help of man. (Ⅱ)
- δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅲ)
- Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם ‬ (Ⅴ)
108. 13  
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
- Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 108
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 108| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>