108.
1
ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! (Ⅱ) - O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (Ⅲ) - [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅳ) - 2 ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
1
ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ
- Cantique. Psaume de David. (Ⅱ) - Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅳ) - 1 ׃108 שיר מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
2
ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου
- Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ) - Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅲ) - Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅳ) - 3 ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
3
ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν
- Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ) - I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (Ⅲ) - Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅳ) - 4 ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
4
ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ) - For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (Ⅲ) - quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅳ) - 5 ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
5
ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ) - Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (Ⅲ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅳ) - 6 ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
6
ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ) - That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (Ⅲ) - ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅳ) - 7 ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
7
ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω
- Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ) - God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (Ⅲ) - Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅳ) - 8 ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
8
ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου
- A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ) - Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (Ⅲ) - Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅳ) - 9 ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
9
Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν
- Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! (Ⅱ) - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (Ⅲ) - Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅳ) - 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
10
τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας
- Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? (Ⅱ) - Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (Ⅲ) - Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅳ) - 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
11
οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ) - Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Ⅲ) - nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅳ) - 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
12
δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου
- Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ) - Give us help from trouble: for vain is the help of man. (Ⅲ) - Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅳ) - 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
13
ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν
- Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ) - Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. (Ⅲ) - In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅳ) - 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו (Ⅴ)
|
|
|
|