108.
1
2 ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! (Ⅱ) - O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (Ⅲ) - ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅳ) - [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
1
1 ׃108 שיר מזמור לדוד
- Cantique. Psaume de David. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
2
3 ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר
- Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ) - Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅲ) - ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅳ) - Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
3
4 ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים
- Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ) - I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (Ⅲ) - ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅳ) - Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
4
5 ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ) - For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (Ⅲ) - ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ) - quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
5
6 ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ) - Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (Ⅲ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
6
7 ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ) - That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (Ⅲ) - ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ) - ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
7
8 ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד
- Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ) - God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (Ⅲ) - ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅳ) - Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
8
9 ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי
- A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ) - Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (Ⅲ) - ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅳ) - Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
9
10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע
- Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! (Ⅱ) - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (Ⅲ) - Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅳ) - Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
10
11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום
- Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? (Ⅱ) - Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (Ⅲ) - τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ) - Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
11
12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ) - Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Ⅲ) - οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ) - nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
12
13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם
- Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ) - Give us help from trouble: for vain is the help of man. (Ⅲ) - δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅳ) - Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
108.
13
14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו
- Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ) - Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅳ) - In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅴ)
|
|
|
|