Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

108. 1  
‫ 2  ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי ‬
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! (Ⅱ)
- O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (Ⅲ)
- ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅳ)
- [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅴ)
108. 1  
‫ 1  ׃108 שיר מזמור לדוד ‬
- Cantique. Psaume de David. (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅴ)
108. 2  
‫ 3  ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר ‬
- Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ)
- Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (Ⅲ)
- ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅳ)
- Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅴ)
108. 3  
‫ 4  ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים ‬
- Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ)
- I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (Ⅲ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅳ)
- Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅴ)
108. 4  
‫ 5  ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך ‬
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ)
- For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (Ⅲ)
- ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ)
- quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅴ)
108. 5  
‫ 6  ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך ‬
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ)
- Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (Ⅲ)
- ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅴ)
108. 6  
‫ 7  ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני ‬
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ)
- That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (Ⅲ)
- ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ)
- ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅴ)
108. 7  
‫ 8  ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד ‬
- Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ)
- God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅳ)
- Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅴ)
108. 8  
‫ 9  ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי ‬
- A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ)
- Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (Ⅲ)
- ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅳ)
- Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅴ)
108. 9  
‫ 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע ‬
- Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! (Ⅱ)
- Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (Ⅲ)
- Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅳ)
- Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅴ)
108. 10  
‫ 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום ‬
- Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? (Ⅱ)
- Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (Ⅲ)
- τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ)
- Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅴ)
108. 11  
‫ 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו ‬
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ)
- Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Ⅲ)
- οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅴ)
108. 12  
‫ 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם ‬
- Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ)
- Give us help from trouble: for vain is the help of man. (Ⅲ)
- δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅳ)
- Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅴ)
108. 13  
‫ 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו ‬
- Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ)
- Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 108
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 108| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>