109.
1
1 ׃109 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש
- Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! (Ⅱ) - Hold not thy peace, O God of my praise; (Ⅲ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήση̨ς (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
2
2 ׃109 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר
- Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, (Ⅱ) - For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. (Ⅲ) - ὅτι στόμα ἁμαρτωλου̃ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ' ἐμου̃ γλώσση̨ δολία̨ (Ⅳ) - [Deus, laudem meam ne tacueris,/ quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
3
3 ׃109 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם
- Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. (Ⅱ) - They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. (Ⅲ) - καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν (Ⅳ) - Locuti sunt adversum me lingua dolosa,/ et sermonibus odii circumdederunt me :/ et expugnaverunt me gratis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
4
4 ׃109 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה
- Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. (Ⅱ) - For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. (Ⅲ) - ἀντὶ του̃ ἀγαπα̃ν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην (Ⅳ) - Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;/ ego autem orabam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
5
5 ׃109 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי
- Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. (Ⅱ) - And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. (Ⅲ) - καὶ ἔθεντο κατ' ἐμου̃ κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν καὶ μι̃σος ἀντὶ τη̃ς ἀγαπήσεώς μου (Ⅳ) - Et posuerunt adversum me mala pro bonis,/ et odium pro dilectione mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
6
6 ׃109 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו
- Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite! (Ⅱ) - Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. (Ⅲ) - κατάστησον ἐπ' αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Constitue super eum peccatorem,/ et diabolus stet a dextris ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
7
7 ׃109 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה
- Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! (Ⅱ) - When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτου̃ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν (Ⅳ) - Cum judicatur, exeat condemnatus ;/ et oratio ejus fiat in peccatum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
8
8 ׃109 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר
- Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge! (Ⅱ) - Let his days be few; and let another take his office. (Ⅲ) - γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτου̃ λάβοι ἕτερος (Ⅳ) - Fiant dies ejus pauci,/ et episcopatum ejus accipiat alter./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
9
9 ׃109 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה
- Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! (Ⅱ) - Let his children be fatherless, and his wife a widow. (Ⅲ) - γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ χήρα (Ⅳ) - Fiant filii ejus orphani,/ et uxor ejus vidua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
10
10 ׃109 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
- Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! (Ⅱ) - Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. (Ⅲ) - σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τω̃ν οἰκοπέδων αὐτω̃ν (Ⅳ) - Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,/ et ejiciantur de habitationibus suis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
11
11 ׃109 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו
- Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! (Ⅱ) - Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. (Ⅲ) - ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτω̨̃ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτου̃ (Ⅳ) - Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,/ et diripiant alieni labores ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
12
12 ׃109 אל יהי לו[c] משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו
- Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅱ) - Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. (Ⅲ) - μὴ ὑπαρξάτω αὐτω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοι̃ς ὀρφανοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - Non sit illi adjutor,/ nec sit qui misereatur pupillis ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
13
13 ׃109 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם
- Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante! (Ⅱ) - Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. (Ⅲ) - γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτου̃ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεα̨̃ μια̨̃ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Fiant nati ejus in interitum ;/ in generatione una deleatur nomen ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
14
14 ׃109 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח
- Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! (Ⅱ) - Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. (Ⅲ) - ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ μὴ ἐξαλειφθείη (Ⅳ) - In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,/ et peccatum matris ejus non deleatur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
15
15 ׃109 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם
- Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, (Ⅱ) - Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. (Ⅲ) - γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Fiant contra Dominum semper,/ et dispereat de terra memoria eorum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
16
16 ׃109 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé! (Ⅱ) - Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. (Ⅲ) - ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθη του̃ ποιη̃σαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τη̨̃ καρδία̨ του̃ θανατω̃σαι (Ⅳ) - pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
17
17 ׃109 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו
- Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! (Ⅱ) - As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (Ⅲ) - καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - et persecutus est hominem inopem et mendicum,/ et compunctum corde, mortificare./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
18
18 ׃109 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
- Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! (Ⅱ) - As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. (Ⅲ) - καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰση̃λθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτου̃ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοι̃ς ὀστέοις αὐτου̃ (Ⅳ) - Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;/ et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo./ Et induit maledictionem sicut vestimentum ;/ et intravit sicut aqua in interiora ejus,/ et sicut oleum in ossibus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
19
19 ׃109 תהי לו[c] כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה
- Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! (Ⅱ) - Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. (Ⅲ) - γενηθήτω αὐτω̨̃ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται (Ⅳ) - Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,/ et sicut zona qua semper præcingitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
20
20 ׃109 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי
- Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! (Ⅱ) - Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. (Ⅲ) - του̃το τὸ ἔργον τω̃ν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τω̃ν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς μου (Ⅳ) - Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,/ et qui loquuntur mala adversus animam meam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
21
21 ׃109 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני
- Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! (Ⅱ) - But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. (Ⅲ) - καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμου̃ ἔλεος ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου (Ⅳ) - Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,/ quia suavis est misericordia tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
22
22 ׃109 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
- Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. (Ⅱ) - For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. (Ⅲ) - ῥυ̃σαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου (Ⅳ) - Libera me, quia egenus et pauper ego sum,/ et cor meum conturbatum est intra me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
23
23 ׃109 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה
- Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅱ) - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. (Ⅲ) - ὡσεὶ σκιὰ ἐν τω̨̃ ἐκκλι̃ναι αὐτὴν ἀντανη̨ρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες (Ⅳ) - Sicut umbra cum declinat ablatus sum,/ et excussus sum sicut locustæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
24
24 ׃109 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן
- Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅱ) - My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. (Ⅲ) - τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον (Ⅳ) - Genua mea infirmata sunt a jejunio,/ et caro mea immutata est propter oleum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
25
25 ׃109 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם
- Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. (Ⅱ) - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοι̃ς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et ego factus sum opprobrium illis ;/ viderunt me, et moverunt capita sua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
26
26 ׃109 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך
- Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! (Ⅱ) - Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: (Ⅲ) - βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σω̃σόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου (Ⅳ) - Adjuva me, Domine Deus meus ;/ salvum me fac secundum misericordiam tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
27
27 ׃109 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה
- Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait! (Ⅱ) - That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. (Ⅲ) - καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν (Ⅳ) - Et sciant quia manus tua hæc,/ et tu, Domine, fecisti eam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
28
28 ׃109 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח
- S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. (Ⅱ) - Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. (Ⅲ) - καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δου̃λός σου εὐφρανθήσεται (Ⅳ) - Maledicent illi, et tu benedices :/ qui insurgunt in me confundantur ;/ servus autem tuus lætabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
29
29 ׃109 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם
- Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! (Ⅱ) - Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. (Ⅲ) - ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτω̃ν (Ⅳ) - Induantur qui detrahunt mihi pudore,/ et operiantur sicut diploide confusione sua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
30
30 ׃109 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו
- Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; (Ⅱ) - I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. (Ⅲ) - ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ σφόδρα ἐν τω̨̃ στόματί μου καὶ ἐν μέσω̨ πολλω̃ν αἰνέσω αὐτόν (Ⅳ) - Confitebor Domino nimis in ore meo,/ et in medio multorum laudabo eum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
109.
31
31 ׃109 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו
- Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. (Ⅱ) - For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. (Ⅲ) - ὅτι παρέστη ἐκ δεξιω̃ν πένητος του̃ σω̃σαι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου (Ⅳ) - quia astitit a dextris pauperis,/ ut salvam faceret a persequentibus animam meam.] (Ⅴ)
|
|
|
|