11.
1
Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
- In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ πέποιθα πα̃ς ἐρει̃τε τη̨̃ ψυχη̨̃ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :/ Transmigra in montem sicut passer ?/ (Ⅳ) - 1 ׃11 למנצח לדוד ביהוה חסיתי איך תאמרו לנפשי *נודו **נודי הרכם צפור (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
2
Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
- For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (Ⅱ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν σκοτομήνη̨ τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;/ paraverunt sagittas suas in pharetra,/ ut sagittent in obscuro rectos corde :/ (Ⅳ) - 2 ׃11 כי הנה[c] הרשעים ידרכון קשת כוננו חצם על יתר לירות במו אפל לישרי לב (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
3
Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
- If the foundations be destroyed, what can the righteous do? (Ⅱ) - ὅτι ἃ κατηρτίσω καθει̃λον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν (Ⅲ) - quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;/ justus autem, quid fecit ?/ (Ⅳ) - 3 ׃11 כי השתות יהרסון צדיק מה פעל (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
4
L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
- The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. (Ⅱ) - κύριος ἐν ναω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ κύριος ἐν οὐρανω̨̃ ὁ θρόνος αὐτου̃ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτου̃ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Dominus in templo sancto suo ;/ Dominus in cælo sedes ejus./ Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ palpebræ ejus interrogant filios hominum./ (Ⅳ) - 4 ׃11 יהוה בהיכל קדשו יהוה בשמים כסאו עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
5
L'Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
- The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. (Ⅱ) - κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβη̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἀδικίαν μισει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν (Ⅲ) - Dominus interrogat justum et impium ;/ qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam./ (Ⅳ) - 5 ׃11 יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב חמס שנאה נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
6
Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
- Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. (Ⅱ) - ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πυ̃ρ καὶ θει̃ον καὶ πνευ̃μα καταιγίδος ἡ μερὶς του̃ ποτηρίου αὐτω̃ν (Ⅲ) - Pluet super peccatores laqueos ;/ ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum./ (Ⅳ) - 6 ׃11 ימטר על רשעים פחים אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
7
Car l'Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
- For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. (Ⅱ) - ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἰ̃δεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ (Ⅲ) - Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :/ æquitatem vidit vultus ejus.] (Ⅳ) - 7 ׃11 כי צדיק יהוה צדקות אהב ישר יחזו פנימו (Ⅴ)
|
|
|
|
|