1 Corinthians
> 1 Corinthians  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
- Be ye followers of me, even as I also am of Christ. (Ⅱ)
- μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. (Ⅲ)
- Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. (Ⅳ)
11. 2  
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
- Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. (Ⅱ)
- Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. (Ⅲ)
- Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. (Ⅳ)
11. 3  
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
- But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. (Ⅱ)
- θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. (Ⅲ)
- Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. (Ⅳ)
11. 4  
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
- Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. (Ⅱ)
- πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. (Ⅳ)
11. 5  
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
- But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. (Ⅱ)
- πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. (Ⅲ)
- Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. (Ⅳ)
11. 6  
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
- For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (Ⅱ)
- εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. (Ⅲ)
- Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. (Ⅳ)
11. 7  
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
- For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. (Ⅱ)
- ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. (Ⅲ)
- Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. (Ⅳ)
11. 8  
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
- For the man is not of the woman: but the woman of the man. (Ⅱ)
- οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· (Ⅲ)
- Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. (Ⅳ)
11. 9  
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
- Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. (Ⅲ)
- Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. (Ⅳ)
11. 10  
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
- For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. (Ⅲ)
- Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. (Ⅳ)
11. 11  
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
- Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. (Ⅱ)
- πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ· (Ⅲ)
- Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. (Ⅳ)
11. 12  
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
- For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. (Ⅱ)
- ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. (Ⅳ)
11. 13  
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
- Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? (Ⅱ)
- ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; (Ⅲ)
- Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? (Ⅳ)
11. 14  
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
- Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (Ⅱ)
- ⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, (Ⅲ)
- Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : (Ⅳ)
11. 15  
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
- But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. (Ⅱ)
- γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται. (Ⅲ)
- mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. (Ⅳ)
11. 16  
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
- But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. (Ⅱ)
- εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.\ (Ⅳ)
11. 17  
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
- Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. (Ⅱ)
- Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. (Ⅲ)
- Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. (Ⅳ)
11. 18  
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
- For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. (Ⅱ)
- πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. (Ⅲ)
- Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. (Ⅳ)
11. 19  
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
- For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. (Ⅱ)
- δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ⸀καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. (Ⅲ)
- Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. (Ⅳ)
11. 20  
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
- When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. (Ⅱ)
- συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, (Ⅲ)
- Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. (Ⅳ)
11. 21  
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
- For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. (Ⅱ)
- ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. (Ⅲ)
- Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. (Ⅳ)
11. 22  
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
- What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (Ⅱ)
- μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. (Ⅲ)
- Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. (Ⅳ)
11. 23  
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
- For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: (Ⅱ)
- Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον (Ⅲ)
- Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, (Ⅳ)
11. 24  
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
- And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (Ⅱ)
- καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Ⅲ)
- et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. (Ⅳ)
11. 25  
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
- After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. (Ⅱ)
- ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Ⅲ)
- Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. (Ⅳ)
11. 26  
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
- For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. (Ⅱ)
- ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ. (Ⅲ)
- Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. (Ⅳ)
11. 27  
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
- Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (Ⅱ)
- Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. (Ⅲ)
- Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. (Ⅳ)
11. 28  
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
- But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. (Ⅱ)
- δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· (Ⅲ)
- Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. (Ⅳ)
11. 29  
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
- For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα. (Ⅲ)
- Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. (Ⅳ)
11. 30  
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
- For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. (Ⅲ)
- Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. (Ⅳ)
11. 31  
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
- For if we would judge ourselves, we should not be judged. (Ⅱ)
- εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· (Ⅲ)
- Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. (Ⅳ)
11. 32  
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
- But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (Ⅱ)
- κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. (Ⅲ)
- Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. (Ⅳ)
11. 33  
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
- Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. (Ⅱ)
- Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. (Ⅲ)
- Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. (Ⅳ)
11. 34  
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
- And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. (Ⅱ)
- ⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. (Ⅲ)
- Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | |
>>