11.
1
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
- Be ye followers of me, even as I also am of Christ. (Ⅱ) - μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. (Ⅲ) - Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
2
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
- Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. (Ⅱ) - Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. (Ⅲ) - Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
3
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
- But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. (Ⅱ) - θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. (Ⅲ) - Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
4
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
- Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. (Ⅱ) - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· (Ⅲ) - Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
5
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
- But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. (Ⅱ) - πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. (Ⅲ) - Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
6
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
- For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (Ⅱ) - εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. (Ⅲ) - Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
7
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
- For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. (Ⅱ) - ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. (Ⅲ) - Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
8
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
- For the man is not of the woman: but the woman of the man. (Ⅱ) - οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· (Ⅲ) - Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
9
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
- Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. (Ⅱ) - καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. (Ⅲ) - Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
10
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
- For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. (Ⅲ) - Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
11
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
- Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. (Ⅱ) - πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ· (Ⅲ) - Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
12
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
- For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. (Ⅱ) - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. (Ⅲ) - Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
13
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
- Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? (Ⅱ) - ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; (Ⅲ) - Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
14
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
- Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (Ⅱ) - ⸀οὐδὲ ⸂ἡ φύσις αὐτὴ⸃ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, (Ⅲ) - Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
15
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
- But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. (Ⅱ) - γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου ⸀δέδοται. (Ⅲ) - mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
16
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
- But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. (Ⅱ) - εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. (Ⅲ) - Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
17
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
- Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. (Ⅱ) - Τοῦτο δὲ ⸂παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ⸃ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. (Ⅲ) - Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
18
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
- For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. (Ⅱ) - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. (Ⅲ) - Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
19
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
- For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. (Ⅱ) - δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ⸀καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. (Ⅲ) - Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
20
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
- When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. (Ⅱ) - συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, (Ⅲ) - Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
21
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
- For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. (Ⅱ) - ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. (Ⅲ) - Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
22
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
- What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (Ⅱ) - μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. (Ⅲ) - Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
23
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
- For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: (Ⅱ) - Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ ⸀παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον (Ⅲ) - Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
24
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
- And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (Ⅱ) - καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀εἶπεν· Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Ⅲ) - et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
25
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
- After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. (Ⅱ) - ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ⸀ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Ⅲ) - Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
26
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
- For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. (Ⅱ) - ὁσάκις γὰρ ⸀ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ⸀ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι ⸀οὗ ἔλθῃ. (Ⅲ) - Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
27
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
- Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (Ⅱ) - Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. (Ⅲ) - Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
28
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
- But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. (Ⅱ) - δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· (Ⅲ) - Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
29
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
- For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (Ⅱ) - ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα. (Ⅲ) - Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
30
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
- For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. (Ⅲ) - Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
31
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
- For if we would judge ourselves, we should not be judged. (Ⅱ) - εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· (Ⅲ) - Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
32
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
- But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (Ⅱ) - κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. (Ⅲ) - Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
33
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
- Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. (Ⅱ) - Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. (Ⅲ) - Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
34
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
- And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. (Ⅱ) - ⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. (Ⅲ) - Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. (Ⅳ)
|
|
|
|
|