11.
1
εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ' Αἴγυπτον καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξαποστελει̃ ὑμα̃ς ἐντευ̃θεν ὅταν δὲ ἐξαποστέλλη̨ ὑμα̃ς σὺν παντὶ ἐκβαλει̃ ὑμα̃ς ἐκβολη̨̃
- L'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici. (Ⅱ) - And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (Ⅲ) - Et dixit Dominus ad Moysen : Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. (Ⅳ) - 1 ׃11 ויאמר יהוה אל משה עוד נגע אחד אביא על פרעה ועל מצרים אחרי כן ישלח אתכם מזה כשלחו כלה גרש יגרש אתכם מזה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
2
λάλησον οὐ̃ν κρυφη̨̃ εἰς τὰ ὠ̃τα του̃ λαου̃ καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ του̃ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τη̃ς πλησίον σκεύη ἀργυρα̃ καὶ χρυσα̃ καὶ ἱματισμόν
- Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or. (Ⅱ) - Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold. (Ⅲ) - Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea. (Ⅳ) - 2 ׃11 דבר נא באזני העם וישאלו איש מאת רעהו ואשה מאת רעותה כלי כסף וכלי זהב (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
3
κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοι̃ς καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυση̃ς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τω̃ν θεραπόντων αὐτου̃
- L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. (Ⅱ) - And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. (Ⅲ) - Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo. (Ⅳ) - 3 ׃11 ויתן יהוה את חן העם בעיני מצרים גם האיש משה גדול מאד בארץ מצרים בעיני עבדי פרעה ובעיני העם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
4
καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου
- Moïse dit: Ainsi parle l'Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Égypte; (Ⅱ) - And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: (Ⅲ) - Et ait : Hæc dicit Dominus : Media nocte egrediar in Ægyptum : (Ⅳ) - 4 ׃11 ויאמר משה כה אמר יהוה כחצת הלילה אני יוצא בתוך מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
5
καὶ τελευτήσει πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω ὃς κάθηται ἐπὶ του̃ θρόνου καὶ ἕως πρωτοτόκου τη̃ς θεραπαίνης τη̃ς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους
- et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux. (Ⅱ) - And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (Ⅲ) - et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. (Ⅳ) - 5 ׃11 ומת כל בכור בארץ מצרים מבכור פרעה הישב על כסאו עד בכור השפחה אשר אחר הרחים וכל בכור בהמה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
6
καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πα̃σαν γη̃ν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται
- Il y aura dans tout le pays d'Égypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables. (Ⅱ) - And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. (Ⅲ) - Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. (Ⅳ) - 6 ׃11 והיתה צעקה גדלה בכל ארץ מצרים אשר כמהו לא נהיתה וכמהו לא תסף (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
7
καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τη̨̃ γλώσση̨ αὐτου̃ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδη̨̃ς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ του̃ Ισραηλ
- Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel fait entre l'Égypte et Israël. (Ⅱ) - But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. (Ⅲ) - Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus : ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël. (Ⅳ) - 7 ׃11 ולכל בני ישראל לא יחרץ כלב לשנו למאיש ועד בהמה למען תדעון אשר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
8
καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παι̃δές σου οὑ̃τοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πα̃ς ὁ λαός σου οὑ̃ σὺ ἀφηγη̨̃ καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξελεύσομαι ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμου̃
- Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère. (Ⅱ) - And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. (Ⅲ) - Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes : Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi : post hæc egrediemur. (Ⅳ) - 8 ׃11 וירדו כל עבדיך אלה אלי והשתחוו לי לאמר צא אתה וכל העם אשר ברגליך ואחרי כן אצא ויצא מעם פרעה בחרי אף ס (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
9
εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν οὐκ εἰσακούσεται ὑμω̃ν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημει̃α καὶ τὰ τέρατα ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨
- L'Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte. (Ⅱ) - And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. (Ⅲ) - Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen : Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Ægypti. (Ⅳ) - 9 ׃11 ויאמר יהוה אל משה לא ישמע אליכם פרעה למען רבות מופתי בארץ מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
10
Μωυση̃ς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημει̃α καὶ τὰ τέρατα ταυ̃τα ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐναντίον Φαραω ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστει̃λαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου
- Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. (Ⅱ) - And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. (Ⅲ) - Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua. (Ⅳ) - 10 ׃11 ומשה ואהרן עשו את כל המפתים האלה לפני פרעה ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל מארצו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|