11.
1
Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez! (Ⅱ) - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (Ⅲ) - Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
2
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
- Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. (Ⅱ) - For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. (Ⅲ) - æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
3
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ⸂ἐξηπάτησεν Εὕαν⸃ ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, ⸀φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος ⸂καὶ τῆς ἁγνότητος⸃ τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
- Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. (Ⅱ) - But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. (Ⅲ) - Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
4
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ⸀ἀνέχεσθε.
- Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. (Ⅱ) - For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. (Ⅲ) - Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
5
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
- Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. (Ⅱ) - For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (Ⅲ) - Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
6
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
- Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. (Ⅱ) - But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (Ⅲ) - Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
7
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
- Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu? (Ⅱ) - Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? (Ⅲ) - Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
8
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
- J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; (Ⅱ) - I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (Ⅲ) - Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
9
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
- car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. (Ⅱ) - And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. (Ⅲ) - Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
10
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας.
- Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. (Ⅱ) - As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (Ⅲ) - Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
11
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
- Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! (Ⅱ) - Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Ⅲ) - Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
12
Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
- Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. (Ⅱ) - But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. (Ⅲ) - Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
13
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
- Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. (Ⅱ) - For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Ⅲ) - Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
14
καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·
- Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. (Ⅱ) - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Ⅲ) - Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
15
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
- Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. (Ⅱ) - Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (Ⅲ) - Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
16
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
- Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. (Ⅱ) - I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (Ⅲ) - Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
17
ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
- Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. (Ⅱ) - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (Ⅲ) - quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
18
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
- Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. (Ⅱ) - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (Ⅲ) - Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
19
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
- Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. (Ⅱ) - For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (Ⅲ) - Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
20
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει.
- Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. (Ⅱ) - For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. (Ⅲ) - Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
21
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
- J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose! (Ⅱ) - I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (Ⅲ) - Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
22
Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
- Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. (Ⅱ) - Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. (Ⅲ) - Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
23
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·
- Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, (Ⅱ) - Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. (Ⅲ) - Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
24
ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
- cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, (Ⅱ) - Of the Jews five times received I forty stripes save one. (Ⅲ) - A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
25
τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
- trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (Ⅱ) - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; (Ⅲ) - Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
26
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
- Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. (Ⅱ) - In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; (Ⅲ) - in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
27
⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
- J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. (Ⅱ) - In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (Ⅲ) - in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
28
χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ⸀ἐπίστασίς ⸀μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
- Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. (Ⅱ) - Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. (Ⅲ) - præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
29
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
- Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? (Ⅱ) - Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (Ⅲ) - Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ? (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
30
Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
- S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! (Ⅱ) - If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (Ⅲ) - Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
31
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!... (Ⅱ) - The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Ⅲ) - Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
32
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με,
- A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; (Ⅱ) - In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (Ⅲ) - Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
33
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
- mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. (Ⅱ) - And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (Ⅲ) - et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
|