11.
1
Statera dolosa abominatio est apud Dominum,/ et pondus æquum voluntas ejus./
- La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. (Ⅱ) - A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. (Ⅲ) - ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 1 ׃11 מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
2
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;/ ubi autem est humilitas, ibi et sapientia./
- Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅱ) - When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. (Ⅲ) - οὑ̃ ἐὰν εἰσέλθη̨ ὕβρις ἐκει̃ καὶ ἀτιμία στόμα δὲ ταπεινω̃ν μελετα̨̃ σοφίαν (Ⅳ) - 2 ׃11 בא זדון ויבא קלון ואת צנועים חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
3
Simplicitas justorum diriget eos,/ et supplantatio perversorum vastabit illos./
- L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. (Ⅱ) - The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. (Ⅲ) - ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβω̃ν ἀπώλεια (Ⅳ) - 3 ׃11 תמת ישרים תנחם וסלף בוגדים *ושדם **ישדם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
4
Non proderunt divitiæ in die ultionis ;/ justitia autem liberabit a morte./
- Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ) - Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. (Ⅲ) - 4 ׃11 לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
5
Justitia simplicis diriget viam ejus,/ et in impietate sua corruet impius./
- La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅱ) - The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. (Ⅲ) - δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομει̃ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικία̨ (Ⅳ) - 5 ׃11 צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
6
Justitia rectorum liberabit eos,/ et in insidiis suis capientur iniqui./
- La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. (Ⅱ) - The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. (Ⅲ) - δικαιοσύνη ἀνδρω̃ν ὀρθω̃ν ῥύεται αὐτούς τη̨̃ δὲ ἀπωλεία̨ αὐτω̃ν ἁλίσκονται παράνομοι (Ⅳ) - 6 ׃11 צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
7
Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,/ et exspectatio sollicitorum peribit./
- A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. (Ⅱ) - When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. (Ⅲ) - τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τω̃ν ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ) - 7 ׃11 במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
8
Justus de angustia liberatus est,/ et tradetur impius pro eo.]\
- Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. (Ⅱ) - The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. (Ⅲ) - δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ' αὐτου̃ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής (Ⅳ) - 8 ׃11 צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
9
Simulator ore decipit amicum suum ;/ justi autem liberabuntur scientia./
- Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. (Ⅱ) - An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. (Ⅲ) - ἐν στόματι ἀσεβω̃ν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος (Ⅳ) - 9 ׃11 בפה חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
10
In bonis justorum exsultabit civitas,/ et in perditione impiorum erit laudatio./
- Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. (Ⅱ) - When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. (Ⅲ) - ἐν ἀγαθοι̃ς δικαίων κατώρθωσεν πόλις (Ⅳ) - 10 ׃11 בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
11
Benedictione justorum exaltabitur civitas,/ et ore impiorum subvertetur./
- La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅱ) - By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. (Ⅲ) - στόμασιν δὲ ἀσεβω̃ν κατεσκάφη (Ⅳ) - 11 ׃11 בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
12
Qui despicit amicum suum indigens corde est ;/ vir autem prudens tacebit./
- Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. (Ⅱ) - He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. (Ⅲ) - μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει (Ⅳ) - 12 ׃11 בז לרעהו חסר לב ואיש תבונות יחריש (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
13
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;/ qui autem fidelis est animi, celat amici commissum./
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. (Ⅱ) - A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. (Ⅲ) - ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίω̨ πιστὸς δὲ πνοη̨̃ κρύπτει πράγματα (Ⅳ) - 13 ׃11 הולך רכיל מגלה סוד ונאמן רוח מכסה דבר (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
14
Ubi non est gubernator, populus corruet ;/ salus autem, ubi multa consilia./
- Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅱ) - Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. (Ⅲ) - οἱ̃ς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅳ) - 14 ׃11 באין תחבלות יפל עם ותשועה ברב יועץ (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
15
Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;/ qui autem cavet laqueos securus erit./
- Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. (Ⅱ) - He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. (Ⅲ) - πονηρὸς κακοποιει̃ ὅταν συμμείξη̨ δικαίω̨ μισει̃ δὲ ἠ̃χον ἀσφαλείας (Ⅳ) - 15 ׃11 רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
16
Mulier gratiosa inveniet gloriam,/ et robusti habebunt divitias.]\
- Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. (Ⅱ) - A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. (Ⅲ) - γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισου̃σα δίκαια πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεει̃ς γίνονται οἱ δὲ ἀνδρει̃οι ἐρείδονται πλούτω̨ (Ⅳ) - 16 ׃11 אשת חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו עשר (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
17
Benefacit animæ suæ vir misericors ;/ qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit./
- L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. (Ⅱ) - The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. (Ⅲ) - τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ ἀγαθὸν ποιει̃ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτου̃ σω̃μα ὁ ἀνελεήμων (Ⅳ) - 17 ׃11 גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
18
Impius facit opus instabile,/ seminanti autem justitiam merces fidelis./
- Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. (Ⅱ) - The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. (Ⅲ) - ἀσεβὴς ποιει̃ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας (Ⅳ) - 18 ׃11 רשע עשה פעלת שקר וזרע צדקה שכר אמת (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
19
Clementia præparat vitam,/ et sectatio malorum mortem./
- Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. (Ⅱ) - As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. (Ⅲ) - υἱὸς δίκαιος γεννα̃ται εἰς ζωήν διωγμὸς δὲ ἀσεβου̃ς εἰς θάνατον (Ⅳ) - 19 ׃11 כן צדקה לחיים ומרדף רעה למותו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
20
Abominabile Domino cor pravum,/ et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant./
- Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. (Ⅱ) - They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. (Ⅲ) - βδέλυγμα κυρίω̨ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - 20 ׃11 תועבת יהוה עקשי לב ורצונו תמימי דרך (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
21
Manus in manu non erit innocens malus ;/ semen autem justorum salvabitur./
- Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. (Ⅱ) - Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. (Ⅲ) - χειρὶ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν (Ⅳ) - 21 ׃11 יד ליד לא ינקה רע וזרע צדיקים נמלט (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
22
Circulus aureus in naribus suis,/ mulier pulchra et fatua./
- Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. (Ⅱ) - As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. (Ⅲ) - ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος (Ⅳ) - 22 ׃11 נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
23
Desiderium justorum omne bonum est ;/ præstolatio impiorum furor./
- Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur. (Ⅱ) - The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. (Ⅲ) - ἐπιθυμία δικαίων πα̃σα ἀγαθή ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ) - 23 ׃11 תאות צדיקים אך טוב תקות רשעים עברה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
24
Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;/ alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt./
- Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. (Ⅱ) - There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. (Ⅲ) - εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιου̃σιν εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονου̃νται (Ⅳ) - 24 ׃11 יש מפזר ונוסף עוד וחושך מישר אך למחסור (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
25
Anima quæ benedicit impinguabitur,/ et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur./
- L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅱ) - The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. (Ⅲ) - ψυχὴ εὐλογουμένη πα̃σα ἁπλη̃ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων (Ⅳ) - 25 ׃11 נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
26
Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;/ benedictio autem super caput vendentium./
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅱ) - He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. (Ⅲ) - ὁ συνέχων σι̃τον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοι̃ς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν του̃ μεταδιδόντος (Ⅳ) - 26 ׃11 מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
27
Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;/ qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis./
- Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. (Ⅱ) - He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. (Ⅲ) - τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητει̃ χάριν ἀγαθήν ἐκζητου̃ντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν (Ⅳ) - 27 ׃11 שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
28
Qui confidit in divitiis suis corruet :/ justi autem quasi virens folium germinabunt./
- Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. (Ⅱ) - He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. (Ⅲ) - ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτω̨ οὑ̃τος πεσει̃ται ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὑ̃τος ἀνατελει̃ (Ⅳ) - 28 ׃11 בוטח בעשרו הוא יפל וכעלה צדיקים יפרחו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
29
Qui conturbat domum suam possidebit ventos,/ et qui stultus est serviet sapienti./
- Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. (Ⅱ) - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. (Ⅲ) - ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τω̨̃ ἑαυτου̃ οἴκω̨ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμω̨ (Ⅳ) - 29 ׃11 עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
30
Fructus justi lignum vitæ,/ et qui suscipit animas sapiens est./
- Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. (Ⅱ) - The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. (Ⅲ) - ἐκ καρπου̃ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωη̃ς ἀφαιρου̃νται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων (Ⅳ) - 30 ׃11 פרי צדיק עץ חיים ולקח נפשות[U] חכם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
31
Si justus in terra recipit,/ quanto magis impius et peccator !]
- Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅱ) - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. (Ⅲ) - εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώ̨ζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς που̃ φανει̃ται (Ⅳ) - 31 ׃11 הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא (Ⅴ)
|
|
|
|