11.
1
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
- Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃11 ויען צפר הנעמתי ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
2
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
- Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? (Ⅱ) - ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἰ̃ναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος (Ⅲ) - Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?/ aut vir verbosus justificabitur ?/ (Ⅳ) - 2 ׃11 הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
3
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅱ) - μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι (Ⅲ) - Tibi soli tacebunt homines ?/ et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?/ (Ⅳ) - 3 ׃11 בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
4
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
- Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. (Ⅱ) - μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοι̃ς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ) - Dixisti enim : Purus est sermo meus,/ et mundus sum in conspectu tuo./ (Ⅳ) - 4 ׃11 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
5
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
- Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, (Ⅱ) - ἀλλὰ πω̃ς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτου̃ μετὰ σου̃ (Ⅲ) - Atque utinam Deus loqueretur tecum,/ et aperiret labia sua tibi,/ (Ⅳ) - 5 ׃11 ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
6
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
- Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. (Ⅱ) - εἰ̃τα ἀναγγελει̃ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλου̃ς ἔσται τω̃ν κατὰ σέ καὶ τότε γνώση̨ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὡ̃ν ἡμάρτηκας (Ⅲ) - ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,/ et quod multiplex esset lex ejus :/ et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo/ quam meretur iniquitas tua !/ (Ⅳ) - 6 ׃11 ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
7
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
- Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? (Ⅱ) - ἠ̃ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ (Ⅲ) - Forsitan vestigia Dei comprehendes,/ et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?/ (Ⅳ) - 7 ׃11 החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
8
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
- Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅱ) - ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τω̃ν ἐν ἅ̨δου τί οἰ̃δας (Ⅲ) - Excelsior cælo est, et quid facies ?/ profundior inferno, et unde cognosces ?/ (Ⅳ) - 8 ׃11 גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
9
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
- La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. (Ⅱ) - ἢ μακρότερα μέτρου γη̃ς ἢ εὔρους θαλάσσης (Ⅲ) - Longior terra mensura ejus,/ et latior mari./ (Ⅳ) - 9 ׃11 ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
10
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
- S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? (Ⅱ) - ἐὰν δὲ καταστρέψη̨ τὰ πάντα τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅲ) - Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,/ quis contradicet ei ?/ (Ⅳ) - 10 ׃11 אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
11
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
- Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ οἰ̃δεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται (Ⅲ) - Ipse enim novit hominum vanitatem ;/ et videns iniquitatem, nonne considerat ?/ (Ⅳ) - 11 ׃11 כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
12
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
- L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. (Ⅱ) - ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνω̨ ἐρημίτη̨ (Ⅲ) - Vir vanus in superbiam erigitur,/ et tamquam pullum onagri se liberum natum putat./ (Ⅳ) - 12 ׃11 ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
13
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
- Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, (Ⅱ) - εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χει̃ρας πρὸς αὐτόν (Ⅲ) - Tu autem firmasti cor tuum,/ et expandisti ad eum manus tuas./ (Ⅳ) - 13 ׃11 אם אתה[1] הכינות לבך ופרשת אליו כפך (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
14
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
- Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. (Ⅱ) - εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου̃ ἀδικία δὲ ἐν διαίτη̨ σου μὴ αὐλισθήτω (Ⅲ) - Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,/ et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,/ (Ⅳ) - 14 ׃11 אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
15
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
- Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; (Ⅱ) - οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύση̨ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅲ) - tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;/ et eris stabilis, et non timebis./ (Ⅳ) - 15 ׃11 כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
16
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
- Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅱ) - καὶ τὸν κόπον ἐπιλήση̨ ὥσπερ κυ̃μα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήση̨ (Ⅲ) - Miseriæ quoque oblivisceris,/ et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis./ (Ⅳ) - 16 ׃11 כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
17
And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
- Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, (Ⅱ) - ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελει̃ σοι ζωή (Ⅲ) - Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;/ et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer./ (Ⅳ) - 17 ׃11 ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
18
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
- Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. (Ⅱ) - πεποιθώς τε ἔση̨ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανει̃ταί σοι εἰρήνη (Ⅲ) - Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :/ et defossus securus dormies./ (Ⅳ) - 18 ׃11 ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
19
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
- Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅱ) - ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμω̃ν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται (Ⅲ) - Requiesces, et non erit qui te exterreat ;/ et deprecabuntur faciem tuam plurimi./ (Ⅳ) - 19 ׃11 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים (Ⅴ)
|
|
|
|
11.
20
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
- Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! (Ⅱ) - σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτω̃ν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβω̃ν τακήσονται (Ⅲ) - Oculi autem impiorum deficient,/ et effugium peribit ab eis :/ et spes illorum abominatio animæ.] (Ⅳ) - 20 ׃11 ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש פ (Ⅴ)
|
|
|
|