11.
1
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
- Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez! (Ⅱ) - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν ⸀τι ⸀ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. (Ⅲ) - Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
2
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
- Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. (Ⅱ) - ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· (Ⅲ) - æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
3
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
- Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. (Ⅱ) - φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ⸂ἐξηπάτησεν Εὕαν⸃ ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, ⸀φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος ⸂καὶ τῆς ἁγνότητος⸃ τῆς εἰς τὸν Χριστόν. (Ⅲ) - Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
4
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
- Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. (Ⅱ) - εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ⸀ἀνέχεσθε. (Ⅲ) - Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
5
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
- Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. (Ⅱ) - λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· (Ⅲ) - Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
6
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
- Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. (Ⅱ) - εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. (Ⅲ) - Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
7
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
- Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu? (Ⅱ) - Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; (Ⅲ) - Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
8
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
- J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; (Ⅱ) - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, (Ⅲ) - Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
9
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
- car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. (Ⅱ) - καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω. (Ⅲ) - Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
10
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
- Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. (Ⅱ) - ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. (Ⅲ) - Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
11
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
- Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! (Ⅱ) - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. (Ⅲ) - Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
12
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
- Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. (Ⅱ) - Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. (Ⅲ) - Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
13
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
- Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. (Ⅱ) - οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ· (Ⅲ) - Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
14
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. (Ⅱ) - καὶ οὐ ⸀θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός· (Ⅲ) - Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
15
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
- Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. (Ⅱ) - οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. (Ⅲ) - Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
16
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
- Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. (Ⅱ) - Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι· (Ⅲ) - Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
17
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
- Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. (Ⅱ) - ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. (Ⅲ) - quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
18
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. (Ⅱ) - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται ⸀κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. (Ⅲ) - Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
19
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
- Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. (Ⅱ) - ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· (Ⅲ) - Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
20
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
- Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. (Ⅱ) - ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ⸂εἰς πρόσωπον ὑμᾶς⸃ δέρει. (Ⅲ) - Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
21
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
- J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose! (Ⅱ) - κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ⸀ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. (Ⅲ) - Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
22
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
- Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. (Ⅱ) - Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. (Ⅲ) - Hebræi sunt, et ego : Israëlitæ sunt, et ego : semen Abrahæ sunt, et ego.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
23
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
- Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, (Ⅱ) - διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις· (Ⅲ) - Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
24
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
- cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, (Ⅱ) - ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, (Ⅲ) - A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
25
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
- trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. (Ⅱ) - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· (Ⅲ) - Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
26
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
- Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. (Ⅱ) - ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, (Ⅲ) - in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
27
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
- J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. (Ⅱ) - ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· (Ⅲ) - in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
28
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
- Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. (Ⅱ) - χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ⸀ἐπίστασίς ⸀μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. (Ⅲ) - præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
29
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
- Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? (Ⅱ) - τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; (Ⅲ) - Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ? (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
30
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
- S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! (Ⅱ) - Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. (Ⅲ) - Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
31
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
- Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!... (Ⅱ) - ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ⸀Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. (Ⅲ) - Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
32
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
- A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; (Ⅱ) - ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν ⸂πόλιν Δαμασκηνῶν⸃ πιάσαι ⸀με, (Ⅲ) - Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
33
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
- mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. (Ⅱ) - καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. (Ⅲ) - et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
|