110.
1
1 ׃110 לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך
- De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Ⅱ) - The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (Ⅲ) - τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ κυρίω̨ μου κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν σου (Ⅳ) - Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :/ Sede a dextris meis,/ donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
110.
2
2 ׃110 מטה עזך ישלח יהוה מציון רדה בקרב איביך
- L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis! (Ⅱ) - The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. (Ⅲ) - ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελει̃ κύριος ἐκ Σιων καὶ κατακυρίευε ἐν μέσω̨ τω̃ν ἐχθρω̃ν σου (Ⅳ) - Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :/ dominare in medio inimicorum tuorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
110.
3
3 ׃110 עמך נדבת ביום חילך בהדרי קדש[c] מרחם משחר לך טל ילדתיך
- Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée. (Ⅱ) - Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. (Ⅲ) - μετὰ σου̃ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρα̨ τη̃ς δυνάμεώς σου ἐν ται̃ς λαμπρότησιν τω̃ν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε (Ⅳ) - Tecum principium in die virtutis tuæ/ in splendoribus sanctorum :/ ex utero, ante luciferum, genui te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
110.
4
4 ׃110 נשבע יהוה ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק
- L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek. (Ⅱ) - The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (Ⅲ) - ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἰ̃ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰω̃να κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ (Ⅳ) - Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :/ Tu es sacerdos in æternum/ secundum ordinem Melchisedech./ (Ⅴ)
|
|
|
|
110.
5
5 ׃110 אדני על ימינך מחץ ביום אפו מלכים
- Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. (Ⅱ) - The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. (Ⅲ) - κύριος ἐκ δεξιω̃ν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρα̨ ὀργη̃ς αὐτου̃ βασιλει̃ς (Ⅳ) - Dominus a dextris tuis ;/ confregit in die iræ suæ reges./ (Ⅴ)
|
|
|
|
110.
6
6 ׃110 ידין בגוים מלא גויות מחץ ראש על ארץ רבה
- Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. (Ⅱ) - He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. (Ⅲ) - κρινει̃ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν πληρώσει πτώματα συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γη̃ς πολλω̃ν (Ⅳ) - Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;/ conquassabit capita in terra multorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
110.
7
7 ׃110 מנחל בדרך ישתה על כן ירים ראש
- Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête. (Ⅱ) - He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. (Ⅲ) - ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδω̨̃ πίεται διὰ του̃το ὑψώσει κεφαλήν (Ⅳ) - De torrente in via bibet ;/ propterea exaltabit caput.] (Ⅴ)
|
|
|
|