111.
1
1 ׃111 הללו יה אודה יהוה בכל לבב בסוד ישרים ועדה
- Louez l'Éternel! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée. (Ⅱ) - Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. (Ⅲ) - αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐν βουλη̨̃ εὐθείων καὶ συναγωγη̨̃ (Ⅳ) - Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ in consilio justorum, et congregatione./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
2
2 ׃111 גדלים מעשי יהוה דרושים לכל חפציהם
- Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment. (Ⅱ) - The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. (Ⅲ) - μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Magna opera Domini :/ exquisita in omnes voluntates ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
3
3 ׃111 הוד והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד
- Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. (Ⅱ) - His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. (Ⅲ) - ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Confessio et magnificentia opus ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
4
4 ׃111 זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה
- Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant. (Ⅱ) - He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. (Ⅲ) - μνείαν ἐποιήσατο τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος (Ⅳ) - Memoriam fecit mirabilium suorum,/ misericors et miserator Dominus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
5
5 ׃111 טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו
- Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance. (Ⅱ) - He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. (Ⅲ) - τροφὴν ἔδωκεν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ (Ⅳ) - Escam dedit timentibus se ;/ memor erit in sæculum testamenti sui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
6
6 ׃111 כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים
- Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations. (Ⅱ) - He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. (Ⅲ) - ἰσχὺν ἔργων αὐτου̃ ἀνήγγειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς κληρονομίαν ἐθνω̃ν (Ⅳ) - Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
7
7 ׃111 מעשי ידיו אמת ומשפט נאמנים כל פקודיו
- Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables, (Ⅱ) - The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. (Ⅲ) - ἔργα χειρω̃ν αὐτου̃ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - ut det illis hæreditatem gentium./ Opera manuum ejus veritas et judicium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
8
8 ׃111 סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר
- Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture. (Ⅱ) - They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. (Ⅲ) - ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πεποιημέναι ἐν ἀληθεία̨ καὶ εὐθύτητι (Ⅳ) - Fidelia omnia mandata ejus,/ confirmata in sæculum sæculi,/ facta in veritate et æquitate./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
9
9 ׃111 פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו
- Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable. (Ⅱ) - He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. (Ⅲ) - λύτρωσιν ἀπέστειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκην αὐτου̃ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Redemptionem misit populo suo ;/ mandavit in æternum testamentum suum./ Sanctum et terribile nomen ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
111.
10
10 ׃111 ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב[c] לכל עשיהם תהלתו עמדת לעד
- La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais. (Ⅱ) - The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. (Ⅲ) - ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Initium sapientiæ timor Domini ;/ intellectus bonus omnibus facientibus eum :/ laudatio ejus manet in sæculum sæculi.] (Ⅴ)
|
|
|
|