115.
1
Non nobis, Domine, non nobis,/ sed nomini tuo da gloriam :/
- Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! (Ⅱ) - Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. (Ⅲ) - μὴ ἡμι̃ν κύριε μὴ ἡμι̃ν ἀλλ' ἢ τω̨̃ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅳ) - 1 ׃115 לא לנו יהוה לא לנו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
2
super misericordia tua et veritate tua ;/ nequando dicant gentes :/ Ubi est Deus eorum ?/
- Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅱ) - Wherefore should the heathen say, Where is now their God? (Ⅲ) - μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃115 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
3
Deus autem noster in cælo ;/ omnia quæcumque voluit fecit./
- Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. (Ⅱ) - But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. (Ⅲ) - ὁ δὲ θεὸς ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν (Ⅳ) - 3 ׃115 ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
4
Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. (Ⅱ) - Their idols are silver and gold, the work of men's hands. (Ⅲ) - τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 4 ׃115 עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
5
Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./
- Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, (Ⅱ) - They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: (Ⅲ) - στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται (Ⅳ) - 5 ׃115 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
6
Aures habent, et non audient ;/ nares habent, et non odorabunt./
- Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, (Ⅱ) - They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: (Ⅲ) - ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται (Ⅳ) - 6 ׃115 אזנים להם ולא ישמעו אף להם ולא יריחון (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
7
Manus habent, et non palpabunt ;/ pedes habent, et non ambulabunt ;/ non clamabunt in gutture suo./
- Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. (Ⅱ) - They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. (Ⅲ) - χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν (Ⅳ) - 7 ׃115 ידיהם ולא ימישון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
8
Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./
- Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. (Ⅱ) - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. (Ⅲ) - ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 8 ׃115 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
9
Domus Israël speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./
- Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ) - O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. (Ⅲ) - οἰ̃κος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - 9 ׃115 ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
10
Domus Aaron speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./
- Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ) - O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. (Ⅲ) - οἰ̃κος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - 10 ׃115 בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
11
Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est./
- Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ) - Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. (Ⅲ) - οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - 11 ׃115 יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
12
Dominus memor fuit nostri,/ et benedixit nobis./ Benedixit domui Israël ;/ benedixit domui Aaron./
- L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, (Ⅱ) - The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. (Ⅲ) - κύριος ἐμνήσθη ἡμω̃ν καὶ εὐλόγησεν ἡμα̃ς εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ααρων (Ⅳ) - 12 ׃115 יהוה זכרנו יברך יברך את בית ישראל יברך את בית אהרן (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
13
Benedixit omnibus qui timent Dominum,/ pusillis cum majoribus./
- Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands; (Ⅱ) - He will bless them that fear the LORD, both small and great. (Ⅲ) - εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τω̃ν μεγάλων (Ⅳ) - 13 ׃115 יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
14
Adjiciat Dominus super vos,/ super vos et super filios vestros./
- L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. (Ⅱ) - The LORD shall increase you more and more, you and your children. (Ⅲ) - προσθείη κύριος ἐφ' ὑμα̃ς ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 14 ׃115 יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
15
Benedicti vos a Domino,/ qui fecit cælum et terram./
- Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre! (Ⅱ) - Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. (Ⅲ) - εὐλογημένοι ὑμει̃ς τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 15 ׃115 ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
16
Cælum cæli Domino ;/ terram autem dedit filiis hominum./
- Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. (Ⅱ) - The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. (Ⅲ) - ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ τω̨̃ κυρίω̨ τὴν δὲ γη̃ν ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 16 ׃115 השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
17
Non mortui laudabunt te, Domine,/ neque omnes qui descendunt in infernum :/
- Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; (Ⅱ) - The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. (Ⅲ) - οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ἅ̨δου (Ⅳ) - 17 ׃115 לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה (Ⅴ)
|
|
|
|
115.
18
sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.]
- Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. (Ⅲ) - ἀλλ' ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - 18 ׃115 ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|