116.
1
Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus/ vocem orationis meæ./
- J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; (Ⅱ) - I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. (Ⅲ) - αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ) - 1 ׃116 אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
2
Quia inclinavit aurem suam mihi,/ et in diebus meis invocabo./
- Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅱ) - Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. (Ⅲ) - ὅτι ἔκλινεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ ἐμοί καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι (Ⅳ) - 2 ׃116 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
3
Circumdederunt me dolores mortis ;/ et pericula inferni invenerunt me./ Tribulationem et dolorem inveni,/
- Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. (Ⅱ) - The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. (Ⅲ) - περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου κίνδυνοι ἅ̨δου εὕροσάν με θλι̃ψιν καὶ ὀδύνην εὑ̃ρον (Ⅳ) - 3 ׃116 אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
4
et nomen Domini invocavi :/ o Domine, libera animam meam./
- Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme! (Ⅱ) - Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. (Ⅲ) - καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὠ̃ κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου (Ⅳ) - 4 ׃116 ובשם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
5
Misericors Dominus et justus,/ et Deus noster miseretur./
- L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; (Ⅱ) - Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. (Ⅲ) - ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐλεα̨̃ (Ⅳ) - 5 ׃116 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
6
Custodiens parvulos Dominus ;/ humiliatus sum, et liberavit me./
- L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅱ) - The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. (Ⅲ) - φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με (Ⅳ) - 6 ׃116 שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
7
Convertere, anima mea, in requiem tuam,/ quia Dominus benefecit tibi :/
- Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅱ) - Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. (Ⅲ) - ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε (Ⅳ) - 7 ׃116 שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
8
quia eripuit animam meam de morte,/ oculos meos a lacrimis,/ pedes meos a lapsu./
- Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. (Ⅱ) - For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. (Ⅲ) - ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος (Ⅳ) - 8 ׃116 כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
9
Placebo Domino in regione vivorum.]
- Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants. (Ⅱ) - I will walk before the LORD in the land of the living. (Ⅲ) - εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρα̨ ζώντων (Ⅳ) - 9 ׃116 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
10
Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;/ ego autem humiliatus sum nimis./
- J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! (Ⅱ) - I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: (Ⅲ) - αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα (Ⅳ) - 10 ׃116 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
11
Ego dixi in excessu meo :/ Omnis homo mendax./
- Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. (Ⅱ) - I said in my haste, All men are liars. (Ⅲ) - ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου πα̃ς ἄνθρωπος ψεύστης (Ⅳ) - 11 ׃116 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
12
Quid retribuam Domino/ pro omnibus quæ retribuit mihi ?/
- Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi? (Ⅱ) - What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? (Ⅲ) - τί ἀνταποδώσω τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πάντων ὡ̃ν ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅳ) - 12 ׃116 מה אשיב ליהוה כל תגמולוהי עלי (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
13
Calicem salutaris accipiam,/ et nomen Domini invocabo./
- J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅱ) - I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. (Ⅲ) - ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι (Ⅳ) - 13 ׃116 כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
14
Vota mea Domino reddam/ coram omni populo ejus./
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. (Ⅱ) - I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (Ⅲ) - 14 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
15
Pretiosa in conspectu Domini/ mors sanctorum ejus./
- Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. (Ⅱ) - Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. (Ⅲ) - τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ (Ⅳ) - 15 ׃116 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
16
O Domine, quia ego servus tuus ;/ ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ./ Dirupisti vincula mea :/
- Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. (Ⅱ) - O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. (Ⅲ) - ὠ̃ κύριε ἐγὼ δου̃λος σός ἐγὼ δου̃λος σὸς καὶ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου (Ⅳ) - 16 ׃116 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
17
tibi sacrificabo hostiam laudis,/ et nomen Domini invocabo./
- Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅱ) - I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. (Ⅲ) - σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως (Ⅳ) - 17 ׃116 לך אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
18
Vota mea Domino reddam/ in conspectu omnis populi ejus ;/
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, (Ⅱ) - I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (Ⅲ) - τὰς εὐχάς μου τω̨̃ κυρίω̨ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - 18 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו (Ⅴ)
|
|
|
|
116.
19
in atriis domus Domini,/ in medio tui, Jerusalem.]
- Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Éternel! (Ⅱ) - In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. (Ⅲ) - ἐν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου ἐν μέσω̨ σου Ιερουσαλημ (Ⅳ) - 19 ׃116 בחצרות בית יהוה בתוככי ירושלם הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|