118.
1
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
- O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. (Ⅱ) - αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
2
Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
- Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. (Ⅱ) - εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Dicat nunc Israël : Quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃118 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
3
Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
- Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. (Ⅱ) - εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Dicat nunc domus Aaron :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃118 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
4
Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
- Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. (Ⅱ) - εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Dicant nunc qui timent Dominum :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃118 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
5
Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
- I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. (Ⅱ) - ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν (Ⅲ) - De tribulatione invocavi Dominum,/ et exaudivit me in latitudine Dominus./ (Ⅳ) - 5 ׃118 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
6
L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
- The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? (Ⅱ) - κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅲ) - Dominus mihi adjutor ;/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ) - 6 ׃118 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
7
L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
- The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. (Ⅱ) - κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου (Ⅲ) - Dominus mihi adjutor,/ et ego despiciam inimicos meos./ (Ⅳ) - 7 ׃118 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
8
Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;
- It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. (Ⅱ) - ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον (Ⅲ) - Bonum est confidere in Domino,/ quam confidere in homine./ (Ⅳ) - 8 ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
9
Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.
- It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. (Ⅱ) - ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας (Ⅲ) - Bonum est sperare in Domino,/ quam sperare in principibus./ (Ⅳ) - 9 ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
10
Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
- All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. (Ⅱ) - πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅲ) - Omnes gentes circuierunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ) - 10 ׃118 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
11
Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
- They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. (Ⅱ) - κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅲ) - Circumdantes circumdederunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ) - 11 ׃118 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
12
Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.
- They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. (Ⅱ) - ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πυ̃ρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅲ) - Circumdederunt me sicut apes,/ et exarserunt sicut ignis in spinis :/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ) - 12 ׃118 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
13
Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.
- Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. (Ⅱ) - ὠσθεὶς ἀνετράπην του̃ πεσει̃ν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου (Ⅲ) - Impulsus eversus sum, ut caderem,/ et Dominus suscepit me./ (Ⅳ) - 13 ׃118 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
14
L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
- The LORD is my strength and song, and is become my salvation. (Ⅱ) - ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ) - Fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅳ) - 14 ׃118 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
15
Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!
- The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. (Ⅱ) - φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναι̃ς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅲ) - Vox exsultationis et salutis/ in tabernaculis justorum./ (Ⅳ) - 15 ׃118 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
16
La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!
- The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. (Ⅱ) - δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅲ) - Dextera Domini fecit virtutem ;/ dextera Domini exaltavit me :/ dextera Domini fecit virtutem./ (Ⅳ) - 16 ׃118 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
17
Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.
- I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. (Ⅱ) - οὐκ ἀποθανου̃μαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου (Ⅲ) - Non moriar, sed vivam,/ et narrabo opera Domini./ (Ⅳ) - 17 ׃118 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
18
L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
- The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. (Ⅱ) - παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τω̨̃ θανάτω̨ οὐ παρέδωκέν με (Ⅲ) - Castigans castigavit me Dominus,/ et morti non tradidit me./ (Ⅳ) - 18 ׃118 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
19
Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.
- Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: (Ⅱ) - ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐται̃ς ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ) - Aperite mihi portas justitiæ :/ ingressus in eas confitebor Domino./ (Ⅳ) - 19 ׃118 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
20
Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
- This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. (Ⅱ) - αὕτη ἡ πύλη του̃ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - Hæc porta Domini :/ justi intrabunt in eam./ (Ⅳ) - 20 ׃118 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
21
Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
- I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ) - Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ) - 21 ׃118 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
22
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
- The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. (Ⅱ) - λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (Ⅲ) - Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,/ hic factus est in caput anguli./ (Ⅳ) - 22 ׃118 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
23
C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
- This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. (Ⅱ) - παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν (Ⅲ) - A Domino factum est istud,/ et est mirabile in oculis nostris./ (Ⅳ) - 23 ׃118 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
24
C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
- This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. (Ⅱ) - αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - Hæc est dies quam fecit Dominus ;/ exsultemus, et lætemur in ea./ (Ⅳ) - 24 ׃118 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
25
O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!
- Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. (Ⅱ) - ὠ̃ κύριε σω̃σον δή ὠ̃ κύριε εὐόδωσον δή (Ⅲ) - O Domine, salvum me fac ;/ o Domine, bene prosperare./ (Ⅳ) - 25 ׃118 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
26
Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.
- Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. (Ⅱ) - εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐξ οἴκου κυρίου (Ⅲ) - Benedictus qui venit in nomine Domini :/ benediximus vobis de domo Domini./ (Ⅳ) - 26 ׃118 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
27
L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
- God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. (Ⅱ) - θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμι̃ν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοι̃ς πυκάζουσιν ἕως τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ) - Deus Dominus, et illuxit nobis./ Constituite diem solemnem in condensis,/ usque ad cornu altaris./ (Ⅳ) - 27 ׃118 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
28
Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
- Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. (Ⅱ) - θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ) - Deus meus es tu, et confitebor tibi ;/ Deus meus es tu, et exaltabo te./ Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ) - 28 ׃118 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
29
Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
- O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus.] (Ⅳ) - 29 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|