118.
1
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. (Ⅲ) - αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
2
Dicat nunc Israël : Quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./
- Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. (Ⅲ) - εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃118 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
3
Dicat nunc domus Aaron :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./
- Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. (Ⅲ) - εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 3 ׃118 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
4
Dicant nunc qui timent Dominum :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./
- Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. (Ⅲ) - εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃118 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
5
De tribulatione invocavi Dominum,/ et exaudivit me in latitudine Dominus./
- Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. (Ⅱ) - I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. (Ⅲ) - ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν (Ⅳ) - 5 ׃118 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
6
Dominus mihi adjutor ;/ non timebo quid faciat mihi homo./
- L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ) - The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? (Ⅲ) - κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅳ) - 6 ׃118 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
7
Dominus mihi adjutor,/ et ego despiciam inimicos meos./
- L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. (Ⅱ) - The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. (Ⅲ) - κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου (Ⅳ) - 7 ׃118 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
8
Bonum est confidere in Domino,/ quam confidere in homine./
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; (Ⅱ) - It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. (Ⅲ) - ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον (Ⅳ) - 8 ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
9
Bonum est sperare in Domino,/ quam sperare in principibus./
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. (Ⅱ) - It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. (Ⅲ) - ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας (Ⅳ) - 9 ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
10
Omnes gentes circuierunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./
- Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ) - All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. (Ⅲ) - πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅳ) - 10 ׃118 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
11
Circumdantes circumdederunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./
- Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ) - They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. (Ⅲ) - κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅳ) - 11 ׃118 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
12
Circumdederunt me sicut apes,/ et exarserunt sicut ignis in spinis :/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./
- Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ) - They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. (Ⅲ) - ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πυ̃ρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅳ) - 12 ׃118 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
13
Impulsus eversus sum, ut caderem,/ et Dominus suscepit me./
- Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅱ) - Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. (Ⅲ) - ὠσθεὶς ἀνετράπην του̃ πεσει̃ν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου (Ⅳ) - 13 ׃118 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
14
Fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./
- L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅱ) - The LORD is my strength and song, and is become my salvation. (Ⅲ) - ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ) - 14 ׃118 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
15
Vox exsultationis et salutis/ in tabernaculis justorum./
- Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ) - The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. (Ⅲ) - φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναι̃ς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅳ) - 15 ׃118 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
16
Dextera Domini fecit virtutem ;/ dextera Domini exaltavit me :/ dextera Domini fecit virtutem./
- La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ) - The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. (Ⅲ) - δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅳ) - 16 ׃118 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
17
Non moriar, sed vivam,/ et narrabo opera Domini./
- Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. (Ⅱ) - I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. (Ⅲ) - οὐκ ἀποθανου̃μαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου (Ⅳ) - 17 ׃118 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
18
Castigans castigavit me Dominus,/ et morti non tradidit me./
- L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅱ) - The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. (Ⅲ) - παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τω̨̃ θανάτω̨ οὐ παρέδωκέν με (Ⅳ) - 18 ׃118 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
19
Aperite mihi portas justitiæ :/ ingressus in eas confitebor Domino./
- Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel. (Ⅱ) - Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: (Ⅲ) - ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐται̃ς ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - 19 ׃118 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
20
Hæc porta Domini :/ justi intrabunt in eam./
- Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. (Ⅱ) - This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. (Ⅲ) - αὕτη ἡ πύλη του̃ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 20 ׃118 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
21
Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./
- Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. (Ⅱ) - I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. (Ⅲ) - ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ) - 21 ׃118 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
22
Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,/ hic factus est in caput anguli./
- La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. (Ⅱ) - The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. (Ⅲ) - λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (Ⅳ) - 22 ׃118 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
23
A Domino factum est istud,/ et est mirabile in oculis nostris./
- C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. (Ⅱ) - This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. (Ⅲ) - παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν (Ⅳ) - 23 ׃118 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
24
Hæc est dies quam fecit Dominus ;/ exsultemus, et lætemur in ea./
- C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! (Ⅱ) - This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. (Ⅲ) - αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 24 ׃118 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
25
O Domine, salvum me fac ;/ o Domine, bene prosperare./
- O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅱ) - Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. (Ⅲ) - ὠ̃ κύριε σω̃σον δή ὠ̃ κύριε εὐόδωσον δή (Ⅳ) - 25 ׃118 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
26
Benedictus qui venit in nomine Domini :/ benediximus vobis de domo Domini./
- Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. (Ⅲ) - εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐξ οἴκου κυρίου (Ⅳ) - 26 ׃118 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
27
Deus Dominus, et illuxit nobis./ Constituite diem solemnem in condensis,/ usque ad cornu altaris./
- L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! (Ⅱ) - God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. (Ⅲ) - θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμι̃ν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοι̃ς πυκάζουσιν ἕως τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου (Ⅳ) - 27 ׃118 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
28
Deus meus es tu, et confitebor tibi ;/ Deus meus es tu, et exaltabo te./ Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./
- Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. (Ⅱ) - Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. (Ⅲ) - θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ) - 28 ׃118 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך (Ⅴ)
|
|
|
|
118.
29
Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus.]
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (Ⅲ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 29 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ)
|
|
|
|