119.
1
αλληλουια α' αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδω̨̃ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμω̨ κυρίου
- Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel! (Ⅱ) - Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. (Ⅲ) - Alleluja. [Beati immaculati in via,/ qui ambulant in lege Domini./ (Ⅳ) - 1 ׃119 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
2
μακάριοι οἱ ἐξερευνω̃ντες τὰ μαρτύρια αὐτου̃ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐκζητήσουσιν αὐτόν
- Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, (Ⅱ) - Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. (Ⅲ) - Beati qui scrutantur testimonia ejus ;/ in toto corde exquirunt eum./ (Ⅳ) - 2 ׃119 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
3
οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἐπορεύθησαν
- Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies! (Ⅱ) - They also do no iniquity: they walk in his ways. (Ⅲ) - Non enim qui operantur iniquitatem/ in viis ejus ambulaverunt./ (Ⅳ) - 3 ׃119 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
4
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα
- Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. (Ⅱ) - Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. (Ⅲ) - Tu mandasti mandata tua/ custodiri nimis./ (Ⅳ) - 4 ׃119 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
5
ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου του̃ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου
- Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ) - O that my ways were directed to keep thy statutes! (Ⅲ) - Utinam dirigantur viæ meæ/ ad custodiendas justificationes tuas./ (Ⅳ) - 5 ׃119 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
6
τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθω̃ ἐν τω̨̃ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου
- Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. (Ⅱ) - Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. (Ⅲ) - Tunc non confundar,/ cum perspexero in omnibus mandatis tuis./ (Ⅳ) - 6 ׃119 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
7
ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τω̨̃ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. (Ⅱ) - I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. (Ⅲ) - Confitebor tibi in directione cordis,/ in eo quod didici judicia justitiæ tuæ./ (Ⅳ) - 7 ׃119 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
8
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπη̨ς ἕως σφόδρα
- Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement! (Ⅱ) - I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. (Ⅲ) - Justificationes tuas custodiam ;/ non me derelinquas usquequaque./ (Ⅳ) - 8 ׃119 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
9
β' βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου
- Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole. (Ⅱ) - Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. (Ⅲ) - In quo corrigit adolescentior viam suam ?/ in custodiendo sermones tuos./ (Ⅳ) - 9 ׃119 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
10
ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώση̨ με ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου
- Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! (Ⅱ) - With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. (Ⅲ) - In toto corde meo exquisivi te ;/ ne repellas me a mandatis tuis./ (Ⅳ) - 10 ׃119 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
11
ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι
- Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅱ) - Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. (Ⅲ) - In corde meo abscondi eloquia tua,/ ut non peccem tibi./ (Ⅳ) - 11 ׃119 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
12
εὐλογητὸς εἰ̃ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ) - Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. (Ⅲ) - Benedictus es, Domine ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ) - 12 ׃119 ברוך אתה יהוה למדני חקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
13
ἐν τοι̃ς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα του̃ στόματός σου
- De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. (Ⅱ) - With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (Ⅲ) - In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui./ (Ⅳ) - 13 ׃119 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
14
ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ τω̃ν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτω̨
- Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. (Ⅱ) - I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (Ⅲ) - In via testimoniorum tuorum delectatus sum,/ sicut in omnibus divitiis./ (Ⅳ) - 14 ׃119 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
15
ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου
- Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. (Ⅱ) - I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. (Ⅲ) - In mandatis tuis exercebor,/ et considerabo vias tuas./ (Ⅳ) - 15 ׃119 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
16
ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τω̃ν λόγων σου
- Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. (Ⅱ) - I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. (Ⅲ) - In justificationibus tuis meditabor :/ non obliviscar sermones tuos./ (Ⅳ) - 16 ׃119 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
17
γ' γιμαλ ἀνταπόδος τω̨̃ δούλω̨ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου
- Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole! (Ⅱ) - Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. (Ⅲ) - Retribue servo tuo, vivifica me,/ et custodiam sermones tuos./ (Ⅳ) - 17 ׃119 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
18
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ του̃ νόμου σου
- Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! (Ⅱ) - Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. (Ⅲ) - Revela oculos meos,/ et considerabo mirabilia de lege tua./ (Ⅳ) - 18 ׃119 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
19
πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τη̨̃ γη̨̃ μὴ ἀποκρύψη̨ς ἀπ' ἐμου̃ τὰς ἐντολάς σου
- Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements! (Ⅱ) - I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (Ⅲ) - Incola ego sum in terra :/ non abscondas a me mandata tua./ (Ⅳ) - 19 ׃119 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
20
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου του̃ ἐπιθυμη̃σαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρω̨̃
- Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. (Ⅱ) - My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. (Ⅲ) - Concupivit anima mea/ desiderare justificationes tuas in omni tempore./ (Ⅳ) - 20 ׃119 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
21
ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου
- Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. (Ⅱ) - Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. (Ⅲ) - Increpasti superbos ;/ maledicti qui declinant a mandatis tuis./ (Ⅳ) - 21 ׃119 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
22
περίελε ἀπ' ἐμου̃ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα
- Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes. (Ⅱ) - Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. (Ⅲ) - Aufer a me opprobrium et contemptum,/ quia testimonia tua exquisivi./ (Ⅳ) - 22 ׃119 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
23
καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ' ἐμου̃ κατελάλουν ὁ δὲ δου̃λός σου ἠδολέσχει ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου
- Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. (Ⅱ) - Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. (Ⅲ) - Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;/ servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis./ (Ⅳ) - 23 ׃119 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
24
καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου
- Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. (Ⅱ) - Thy testimonies also are my delight and my counsellors. (Ⅲ) - Nam et testimonia tua meditatio mea est,/ et consilium meum justificationes tuæ./ (Ⅳ) - 24 ׃119 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
25
δ' δελθ ἐκολλήθη τω̨̃ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου
- Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ) - My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. (Ⅲ) - Adhæsit pavimento anima mea :/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅳ) - 25 ׃119 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
26
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ) - I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. (Ⅲ) - Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ) - 26 ׃119 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
27
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοι̃ς θαυμασίοις σου
- Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles! (Ⅱ) - Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. (Ⅲ) - Viam justificationum tuarum instrue me,/ et exercebor in mirabilibus tuis./ (Ⅳ) - 27 ׃119 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
28
ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοι̃ς λόγοις σου
- Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! (Ⅱ) - My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. (Ⅲ) - Dormitavit anima mea præ tædio :/ confirma me in verbis tuis./ (Ⅳ) - 28 ׃119 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
29
ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ καὶ τω̨̃ νόμω̨ σου ἐλέησόν με
- Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi! (Ⅱ) - Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. (Ⅲ) - Viam iniquitatis amove a me,/ et de lege tua miserere mei./ (Ⅳ) - 29 ׃119 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
30
ὁδὸν ἀληθείας ἡ̨ρετισάμην τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
- Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. (Ⅱ) - I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. (Ⅲ) - Viam veritatis elegi ;/ judicia tua non sum oblitus./ (Ⅳ) - 30 ׃119 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
31
ἐκολλήθην τοι̃ς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνη̨ς
- Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus! (Ⅱ) - I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. (Ⅲ) - Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;/ noli me confundere./ (Ⅳ) - 31 ׃119 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
32
ὁδὸν ἐντολω̃ν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου
- Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. (Ⅱ) - I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. (Ⅲ) - Viam mandatorum tuorum cucurri,/ cum dilatasti cor meum./ (Ⅳ) - 32 ׃119 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
33
ε' η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τω̃ν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός
- Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin! (Ⅱ) - Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. (Ⅲ) - Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,/ et exquiram eam semper./ (Ⅳ) - 33 ׃119 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
34
συνέτισόν με καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου
- Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur! (Ⅱ) - Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. (Ⅲ) - Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,/ et custodiam illam in toto corde meo./ (Ⅳ) - 34 ׃119 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
35
ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ τω̃ν ἐντολω̃ν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα
- Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime. (Ⅱ) - Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. (Ⅲ) - Deduc me in semitam mandatorum tuorum,/ quia ipsam volui./ (Ⅳ) - 35 ׃119 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
36
κλι̃νον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν
- Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain! (Ⅱ) - Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. (Ⅲ) - Inclina cor meum in testimonia tua,/ et non in avaritiam./ (Ⅳ) - 36 ׃119 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
37
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου του̃ μὴ ἰδει̃ν ματαιότητα ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ σου ζη̃σόν με
- Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie! (Ⅱ) - Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. (Ⅲ) - Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;/ in via tua vivifica me./ (Ⅳ) - 37 ׃119 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
38
στη̃σον τω̨̃ δούλω̨ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου
- Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent! (Ⅱ) - Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. (Ⅲ) - Statue servo tuo eloquium tuum/ in timore tuo./ (Ⅳ) - 38 ׃119 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
39
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά
- Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. (Ⅱ) - Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. (Ⅲ) - Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,/ quia judicia tua jucunda./ (Ⅳ) - 39 ׃119 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
40
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ζη̃σόν με
- Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice! (Ⅱ) - Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. (Ⅲ) - Ecce concupivi mandata tua :/ in æquitate tua vivifica me./ (Ⅳ) - 40 ׃119 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
41
Ϛ' ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου
- Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse! (Ⅱ) - Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. (Ⅲ) - Et veniat super me misericordia tua, Domine ;/ salutare tuum secundum eloquium tuum./ (Ⅳ) - 41 ׃119 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
42
καὶ ἀποκριθήσομαι τοι̃ς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου
- Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. (Ⅱ) - So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. (Ⅲ) - Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,/ quia speravi in sermonibus tuis./ (Ⅳ) - 42 ׃119 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
43
καὶ μὴ περιέλη̨ς ἐκ του̃ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements. (Ⅱ) - And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. (Ⅲ) - Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,/ quia in judiciis tuis supersperavi./ (Ⅳ) - 43 ׃119 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
44
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος
- Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. (Ⅱ) - So shall I keep thy law continually for ever and ever. (Ⅲ) - Et custodiam legem tuam semper,/ in sæculum et in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 44 ׃119 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
45
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμω̨̃ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
- Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ) - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. (Ⅲ) - Et ambulabam in latitudine,/ quia mandata tua exquisivi./ (Ⅳ) - 45 ׃119 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
46
καὶ ἐλάλουν ἐν τοι̃ς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ἠ̨σχυνόμην
- Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. (Ⅱ) - I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. (Ⅲ) - Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,/ et non confundebar./ (Ⅳ) - 46 ׃119 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
47
καὶ ἐμελέτων ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου αἱ̃ς ἠγάπησα σφόδρα
- Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. (Ⅱ) - And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. (Ⅲ) - Et meditabar in mandatis tuis,/ quæ dilexi./ (Ⅳ) - 47 ׃119 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
48
καὶ ἠ̃ρα τὰς χει̃ράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου
- Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. (Ⅱ) - My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. (Ⅲ) - Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,/ et exercebar in justificationibus tuis./ (Ⅳ) - 48 ׃119 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
49
ζ' ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τω̨̃ δούλω̨ σου ὡ̨̃ ἐπήλπισάς με
- Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance! (Ⅱ) - Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. (Ⅲ) - Memor esto verbi tui servo tuo,/ in quo mihi spem dedisti./ (Ⅳ) - 49 ׃119 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
50
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με
- C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. (Ⅱ) - This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. (Ⅲ) - Hæc me consolata est in humilitate mea,/ quia eloquium tuum vivificavit me./ (Ⅳ) - 50 ׃119 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני (Ⅴ)
|
|
|
|