Psalms
> Psalms  >
176 Verses | Page 1 / 4
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

119. 1  
‫ 1  ׃119 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה ‬
- Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel! (Ⅱ)
- Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. (Ⅲ)
- αλληλουια α' αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδω̨̃ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμω̨ κυρίου (Ⅳ)
- Alleluja. [Beati immaculati in via,/ qui ambulant in lege Domini./ (Ⅴ)
119. 2  
‫ 2  ׃119 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו ‬
- Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, (Ⅱ)
- Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. (Ⅲ)
- μακάριοι οἱ ἐξερευνω̃ντες τὰ μαρτύρια αὐτου̃ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐκζητήσουσιν αὐτόν (Ⅳ)
- Beati qui scrutantur testimonia ejus ;/ in toto corde exquirunt eum./ (Ⅴ)
119. 3  
‫ 3  ׃119 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו ‬
- Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies! (Ⅱ)
- They also do no iniquity: they walk in his ways. (Ⅲ)
- οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἐπορεύθησαν (Ⅳ)
- Non enim qui operantur iniquitatem/ in viis ejus ambulaverunt./ (Ⅴ)
119. 4  
‫ 4  ׃119 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד ‬
- Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. (Ⅱ)
- Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. (Ⅲ)
- σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα (Ⅳ)
- Tu mandasti mandata tua/ custodiri nimis./ (Ⅴ)
119. 5  
‫ 5  ׃119 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך ‬
- Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ)
- O that my ways were directed to keep thy statutes! (Ⅲ)
- ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου του̃ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Utinam dirigantur viæ meæ/ ad custodiendas justificationes tuas./ (Ⅴ)
119. 6  
‫ 6  ׃119 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך ‬
- Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. (Ⅱ)
- Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. (Ⅲ)
- τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθω̃ ἐν τω̨̃ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Tunc non confundar,/ cum perspexero in omnibus mandatis tuis./ (Ⅴ)
119. 7  
‫ 7  ׃119 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך ‬
- Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. (Ⅱ)
- I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. (Ⅲ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τω̨̃ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Confitebor tibi in directione cordis,/ in eo quod didici judicia justitiæ tuæ./ (Ⅴ)
119. 8  
‫ 8  ׃119 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד ‬
- Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement! (Ⅱ)
- I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. (Ⅲ)
- τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπη̨ς ἕως σφόδρα (Ⅳ)
- Justificationes tuas custodiam ;/ non me derelinquas usquequaque./ (Ⅴ)
119. 9  
‫ 9  ׃119 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך ‬
- Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole. (Ⅱ)
- Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. (Ⅲ)
- β' βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- In quo corrigit adolescentior viam suam ?/ in custodiendo sermones tuos./ (Ⅴ)
119. 10  
‫ 10 ׃119 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך ‬
- Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! (Ⅱ)
- With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. (Ⅲ)
- ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώση̨ με ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου (Ⅳ)
- In toto corde meo exquisivi te ;/ ne repellas me a mandatis tuis./ (Ⅴ)
119. 11  
‫ 11 ׃119 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך ‬
- Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅱ)
- Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. (Ⅲ)
- ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι (Ⅳ)
- In corde meo abscondi eloquia tua,/ ut non peccem tibi./ (Ⅴ)
119. 12  
‫ 12 ׃119 ברוך אתה יהוה למדני חקיך ‬
- Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. (Ⅲ)
- εὐλογητὸς εἰ̃ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Benedictus es, Domine ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
119. 13  
‫ 13 ׃119 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך ‬
- De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. (Ⅱ)
- With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (Ⅲ)
- ἐν τοι̃ς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα του̃ στόματός σου (Ⅳ)
- In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui./ (Ⅴ)
119. 14  
‫ 14 ׃119 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון ‬
- Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. (Ⅱ)
- I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (Ⅲ)
- ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ τω̃ν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτω̨ (Ⅳ)
- In via testimoniorum tuorum delectatus sum,/ sicut in omnibus divitiis./ (Ⅴ)
119. 15  
‫ 15 ׃119 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך ‬
- Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. (Ⅱ)
- I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. (Ⅲ)
- ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου (Ⅳ)
- In mandatis tuis exercebor,/ et considerabo vias tuas./ (Ⅴ)
119. 16  
‫ 16 ׃119 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך ‬
- Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. (Ⅱ)
- I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. (Ⅲ)
- ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τω̃ν λόγων σου (Ⅳ)
- In justificationibus tuis meditabor :/ non obliviscar sermones tuos./ (Ⅴ)
119. 17  
‫ 17 ׃119 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך ‬
- Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole! (Ⅱ)
- Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. (Ⅲ)
- γ' γιμαλ ἀνταπόδος τω̨̃ δούλω̨ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- Retribue servo tuo, vivifica me,/ et custodiam sermones tuos./ (Ⅴ)
119. 18  
‫ 18 ׃119 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך ‬
- Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! (Ⅱ)
- Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. (Ⅲ)
- ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ του̃ νόμου σου (Ⅳ)
- Revela oculos meos,/ et considerabo mirabilia de lege tua./ (Ⅴ)
119. 19  
‫ 19 ׃119 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך ‬
- Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements! (Ⅱ)
- I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (Ⅲ)
- πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τη̨̃ γη̨̃ μὴ ἀποκρύψη̨ς ἀπ' ἐμου̃ τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Incola ego sum in terra :/ non abscondas a me mandata tua./ (Ⅴ)
119. 20  
‫ 20 ׃119 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת ‬
- Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. (Ⅱ)
- My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. (Ⅲ)
- ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου του̃ ἐπιθυμη̃σαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ)
- Concupivit anima mea/ desiderare justificationes tuas in omni tempore./ (Ⅴ)
119. 21  
‫ 21 ׃119 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך ‬
- Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. (Ⅱ)
- Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. (Ⅲ)
- ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου (Ⅳ)
- Increpasti superbos ;/ maledicti qui declinant a mandatis tuis./ (Ⅴ)
119. 22  
‫ 22 ׃119 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי ‬
- Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes. (Ⅱ)
- Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. (Ⅲ)
- περίελε ἀπ' ἐμου̃ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Aufer a me opprobrium et contemptum,/ quia testimonia tua exquisivi./ (Ⅴ)
119. 23  
‫ 23 ׃119 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך ‬
- Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. (Ⅱ)
- Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. (Ⅲ)
- καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ' ἐμου̃ κατελάλουν ὁ δὲ δου̃λός σου ἠδολέσχει ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου (Ⅳ)
- Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;/ servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis./ (Ⅴ)
119. 24  
‫ 24 ׃119 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי ‬
- Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. (Ⅱ)
- Thy testimonies also are my delight and my counsellors. (Ⅲ)
- καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Nam et testimonia tua meditatio mea est,/ et consilium meum justificationes tuæ./ (Ⅴ)
119. 25  
‫ 25 ׃119 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך ‬
- Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ)
- My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. (Ⅲ)
- δ' δελθ ἐκολλήθη τω̨̃ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ)
- Adhæsit pavimento anima mea :/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅴ)
119. 26  
‫ 26 ׃119 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך ‬
- Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. (Ⅲ)
- τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
119. 27  
‫ 27 ׃119 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך ‬
- Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles! (Ⅱ)
- Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. (Ⅲ)
- ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοι̃ς θαυμασίοις σου (Ⅳ)
- Viam justificationum tuarum instrue me,/ et exercebor in mirabilibus tuis./ (Ⅴ)
119. 28  
‫ 28 ׃119 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך ‬
- Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! (Ⅱ)
- My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. (Ⅲ)
- ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοι̃ς λόγοις σου (Ⅳ)
- Dormitavit anima mea præ tædio :/ confirma me in verbis tuis./ (Ⅴ)
119. 29  
‫ 29 ׃119 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני ‬
- Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi! (Ⅱ)
- Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. (Ⅲ)
- ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ καὶ τω̨̃ νόμω̨ σου ἐλέησόν με (Ⅳ)
- Viam iniquitatis amove a me,/ et de lege tua miserere mei./ (Ⅴ)
119. 30  
‫ 30 ׃119 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי ‬
- Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. (Ⅱ)
- I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. (Ⅲ)
- ὁδὸν ἀληθείας ἡ̨ρετισάμην τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Viam veritatis elegi ;/ judicia tua non sum oblitus./ (Ⅴ)
119. 31  
‫ 31 ׃119 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני ‬
- Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus! (Ⅱ)
- I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. (Ⅲ)
- ἐκολλήθην τοι̃ς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνη̨ς (Ⅳ)
- Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;/ noli me confundere./ (Ⅴ)
119. 32  
‫ 32 ׃119 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי ‬
- Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. (Ⅱ)
- I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. (Ⅲ)
- ὁδὸν ἐντολω̃ν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου (Ⅳ)
- Viam mandatorum tuorum cucurri,/ cum dilatasti cor meum./ (Ⅴ)
119. 33  
‫ 33 ׃119 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב ‬
- Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin! (Ⅱ)
- Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. (Ⅲ)
- ε' η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τω̃ν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός (Ⅳ)
- Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,/ et exquiram eam semper./ (Ⅴ)
119. 34  
‫ 34 ׃119 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב ‬
- Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur! (Ⅱ)
- Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. (Ⅲ)
- συνέτισόν με καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου (Ⅳ)
- Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,/ et custodiam illam in toto corde meo./ (Ⅴ)
119. 35  
‫ 35 ׃119 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי ‬
- Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime. (Ⅱ)
- Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. (Ⅲ)
- ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ τω̃ν ἐντολω̃ν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα (Ⅳ)
- Deduc me in semitam mandatorum tuorum,/ quia ipsam volui./ (Ⅴ)
119. 36  
‫ 36 ׃119 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע ‬
- Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain! (Ⅱ)
- Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. (Ⅲ)
- κλι̃νον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν (Ⅳ)
- Inclina cor meum in testimonia tua,/ et non in avaritiam./ (Ⅴ)
119. 37  
‫ 37 ׃119 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני ‬
- Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie! (Ⅱ)
- Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. (Ⅲ)
- ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου του̃ μὴ ἰδει̃ν ματαιότητα ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ σου ζη̃σόν με (Ⅳ)
- Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;/ in via tua vivifica me./ (Ⅴ)
119. 38  
‫ 38 ׃119 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך ‬
- Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent! (Ⅱ)
- Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. (Ⅲ)
- στη̃σον τω̨̃ δούλω̨ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου (Ⅳ)
- Statue servo tuo eloquium tuum/ in timore tuo./ (Ⅴ)
119. 39  
‫ 39 ׃119 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים ‬
- Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. (Ⅱ)
- Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. (Ⅲ)
- περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά (Ⅳ)
- Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,/ quia judicia tua jucunda./ (Ⅴ)
119. 40  
‫ 40 ׃119 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני ‬
- Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice! (Ⅱ)
- Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. (Ⅲ)
- ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ζη̃σόν με (Ⅳ)
- Ecce concupivi mandata tua :/ in æquitate tua vivifica me./ (Ⅴ)
119. 41  
‫ 41 ׃119 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך ‬
- Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse! (Ⅱ)
- Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. (Ⅲ)
- Ϛ' ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου (Ⅳ)
- Et veniat super me misericordia tua, Domine ;/ salutare tuum secundum eloquium tuum./ (Ⅴ)
119. 42  
‫ 42 ׃119 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך ‬
- Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. (Ⅱ)
- So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. (Ⅲ)
- καὶ ἀποκριθήσομαι τοι̃ς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,/ quia speravi in sermonibus tuis./ (Ⅴ)
119. 43  
‫ 43 ׃119 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי ‬
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements. (Ⅱ)
- And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. (Ⅲ)
- καὶ μὴ περιέλη̨ς ἐκ του̃ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,/ quia in judiciis tuis supersperavi./ (Ⅴ)
119. 44  
‫ 44 ׃119 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד ‬
- Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- So shall I keep thy law continually for ever and ever. (Ⅲ)
- καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Et custodiam legem tuam semper,/ in sæculum et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
119. 45  
‫ 45 ׃119 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי ‬
- Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ)
- And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. (Ⅲ)
- καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμω̨̃ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Et ambulabam in latitudine,/ quia mandata tua exquisivi./ (Ⅴ)
119. 46  
‫ 46 ׃119 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש ‬
- Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. (Ⅱ)
- I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλουν ἐν τοι̃ς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ἠ̨σχυνόμην (Ⅳ)
- Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,/ et non confundebar./ (Ⅴ)
119. 47  
‫ 47 ׃119 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי ‬
- Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. (Ⅱ)
- And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. (Ⅲ)
- καὶ ἐμελέτων ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου αἱ̃ς ἠγάπησα σφόδρα (Ⅳ)
- Et meditabar in mandatis tuis,/ quæ dilexi./ (Ⅴ)
119. 48  
‫ 48 ׃119 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך ‬
- Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. (Ⅱ)
- My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. (Ⅲ)
- καὶ ἠ̃ρα τὰς χει̃ράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου (Ⅳ)
- Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,/ et exercebar in justificationibus tuis./ (Ⅴ)
119. 49  
‫ 49 ׃119 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני ‬
- Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance! (Ⅱ)
- Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. (Ⅲ)
- ζ' ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τω̨̃ δούλω̨ σου ὡ̨̃ ἐπήλπισάς με (Ⅳ)
- Memor esto verbi tui servo tuo,/ in quo mihi spem dedisti./ (Ⅴ)
119. 50  
‫ 50 ׃119 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני ‬
- C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. (Ⅱ)
- This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. (Ⅲ)
- αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με (Ⅳ)
- Hæc me consolata est in humilitate mea,/ quia eloquium tuum vivificavit me./ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>