12.
1
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, pro octava. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃12 למנצח על השמינית מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
2
Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
- Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. (Ⅱ) - σω̃σόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,/ quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum./ (Ⅳ) - 2 ׃12 הושיעה יהוה כי גמר חסיד כי פסו אמונים מבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
3
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
- They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. (Ⅱ) - μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ χείλη δόλια ἐν καρδία̨ καὶ ἐν καρδία̨ ἐλάλησαν (Ⅲ) - Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;/ labia dolosa, in corde et corde locuti sunt./ (Ⅳ) - 3 ׃12 שוא ידברו איש את רעהו שפת חלקות בלב ולב ידברו (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
4
Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
- The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: (Ⅱ) - ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλω̃σσαν μεγαλορήμονα (Ⅲ) - Disperdat Dominus universa labia dolosa,/ et linguam magniloquam./ (Ⅳ) - 4 ׃12 יכרת יהוה כל שפתי חלקות לשון מדברת גדלות (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
5
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
- Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? (Ⅱ) - τοὺς εἰπόντας τὴν γλω̃σσαν ἡμω̃ν μεγαλυνου̃μεν τὰ χείλη ἡμω̃ν παρ' ἡμω̃ν ἐστιν τίς ἡμω̃ν κύριός ἐστιν (Ⅲ) - Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;/ labia nostra a nobis sunt./ Quis noster dominus est ?/ (Ⅳ) - 5 ׃12 אשר אמרו ללשננו נגביר שפתינו אתנו מי אדון לנו (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
6
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
- For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. (Ⅱ) - ἀπὸ τη̃ς ταλαιπωρίας τω̃ν πτωχω̃ν καὶ ἀπὸ του̃ στεναγμου̃ τω̃ν πενήτων νυ̃ν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρία̨ παρρησιάσομαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,/ nunc exsurgam, dicit Dominus./ Ponam in salutari ;/ fiducialiter agam in eo./ (Ⅳ) - 6 ׃12 משד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשית בישע יפיח לו (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
7
Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
- The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. (Ⅱ) - τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τη̨̃ γη̨̃ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως (Ⅲ) - Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,/ probatum terræ, purgatum septuplum./ (Ⅳ) - 7 ׃12 אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שבעתים (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
8
Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
- Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. (Ⅱ) - σύ κύριε φυλάξεις ἡμα̃ς καὶ διατηρήσεις ἡμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Tu, Domine, servabis nos,/ et custodies nos a generatione hac in æternum./ (Ⅳ) - 8 ׃12 אתה יהוה תשמרם תצרנו מן הדור זו לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
9
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.
- The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. (Ⅱ) - κύκλω̨ οἱ ἀσεβει̃ς περιπατου̃σιν κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - In circuitu impii ambulant :/ secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.] (Ⅳ) - 9 ׃12 סביב רשעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
|