1 Corinthians
> 1 Corinthians  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
- Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. (Ⅱ)
- Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. (Ⅲ)
- De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. (Ⅳ)
12. 2  
οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
- Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. (Ⅱ)
- Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. (Ⅲ)
- Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. (Ⅳ)
12. 3  
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
- C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit. (Ⅱ)
- Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. (Ⅲ)
- Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. (Ⅳ)
12. 4  
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
- Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; (Ⅱ)
- Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (Ⅲ)
- Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus : (Ⅳ)
12. 5  
καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
- diversité de ministères, mais le même Seigneur; (Ⅱ)
- And there are differences of administrations, but the same Lord. (Ⅲ)
- et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus : (Ⅳ)
12. 6  
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
- diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. (Ⅱ)
- And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. (Ⅲ)
- et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. (Ⅳ)
12. 7  
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
- Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. (Ⅱ)
- But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. (Ⅲ)
- Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. (Ⅳ)
12. 8  
ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
- En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; (Ⅱ)
- For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; (Ⅲ)
- Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum : (Ⅳ)
12. 9  
⸀ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ⸀ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶ πνεύματι,
- à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit; (Ⅱ)
- To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; (Ⅲ)
- alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : (Ⅳ)
12. 10  
⸀ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ⸁ἄλλῳ προφητεία, ⸀1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ⸀ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ⸀2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
- à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. (Ⅱ)
- To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: (Ⅲ)
- alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. (Ⅳ)
12. 11  
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
- Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. (Ⅱ)
- But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. (Ⅲ)
- Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.\ (Ⅳ)
12. 12  
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
- Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. (Ⅱ)
- For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. (Ⅲ)
- Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus. (Ⅳ)
12. 13  
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
- Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. (Ⅱ)
- For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (Ⅲ)
- Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus. (Ⅳ)
12. 14  
Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
- Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. (Ⅱ)
- For the body is not one member, but many. (Ⅲ)
- Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. (Ⅳ)
12. 15  
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
- Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela? (Ⅱ)
- If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? (Ⅲ)
- Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ? (Ⅳ)
12. 16  
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
- Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela? (Ⅱ)
- And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? (Ⅲ)
- Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ? (Ⅳ)
12. 17  
εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
- Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? (Ⅱ)
- If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? (Ⅲ)
- Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ? (Ⅳ)
12. 18  
⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
- Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. (Ⅱ)
- But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. (Ⅲ)
- Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. (Ⅳ)
12. 19  
εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
- Si tous étaient un seul membre, où serait le corps? (Ⅱ)
- And if they were all one member, where were the body? (Ⅲ)
- Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? (Ⅳ)
12. 20  
νῦν δὲ πολλὰ ⸀μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
- Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. (Ⅱ)
- But now are they many members, yet but one body. (Ⅲ)
- Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. (Ⅳ)
12. 21  
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
- L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. (Ⅱ)
- And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. (Ⅲ)
- Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii. (Ⅳ)
12. 22  
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
- Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; (Ⅱ)
- Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: (Ⅲ)
- Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt : (Ⅳ)
12. 23  
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
- et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, (Ⅱ)
- And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (Ⅲ)
- et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. (Ⅳ)
12. 24  
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
- tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, (Ⅱ)
- For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. (Ⅲ)
- Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, (Ⅳ)
12. 25  
ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
- afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. (Ⅱ)
- That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. (Ⅲ)
- ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. (Ⅳ)
12. 26  
καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
- Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. (Ⅱ)
- And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. (Ⅲ)
- Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.\ (Ⅳ)
12. 27  
Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
- Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. (Ⅱ)
- Now ye are the body of Christ, and members in particular. (Ⅲ)
- Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. (Ⅳ)
12. 28  
καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
- Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. (Ⅱ)
- And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. (Ⅲ)
- Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. (Ⅳ)
12. 29  
μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
- Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? (Ⅱ)
- Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? (Ⅲ)
- Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ? (Ⅳ)
12. 30  
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
- Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? (Ⅱ)
- Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? (Ⅲ)
- numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ? (Ⅳ)
12. 31  
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
- Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. (Ⅱ)
- But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. (Ⅲ)
- Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | |
>>