12.
1
Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;/ qui autem odit increpationes insipiens est./
- Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. (Ⅱ) - Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. (Ⅲ) - ὁ ἀγαπω̃ν παιδείαν ἀγαπα̨̃ αἴσθησιν ὁ δὲ μισω̃ν ἐλέγχους ἄφρων (Ⅳ) - 1 ׃12 אהב מוסר[Q][c] אהב דעת ושנא תוכחת בער (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
2
Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;/ qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit./
- L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. (Ⅱ) - A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. (Ⅲ) - κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίω̨ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται (Ⅳ) - 2 ׃12 טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
3
Non roborabitur homo ex impietate,/ et radix justorum non commovebitur./
- L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅱ) - A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. (Ⅲ) - οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται (Ⅳ) - 3 ׃12 לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
4
Mulier diligens corona est viro suo ;/ et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit./
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. (Ⅱ) - A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. (Ⅲ) - γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλω̨ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός (Ⅳ) - 4 ׃12 אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
5
Cogitationes justorum judicia,/ et consilia impiorum fraudulenta./
- Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. (Ⅱ) - The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. (Ⅲ) - λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνω̃σιν δὲ ἀσεβει̃ς δόλους (Ⅳ) - 5 ׃12 מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
6
Verba impiorum insidiantur sanguini ;/ os justorum liberabit eos./
- Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. (Ⅱ) - The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. (Ⅲ) - λόγοι ἀσεβω̃ν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ) - 6 ׃12 דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
7
Verte impios, et non erunt ;/ domus autem justorum permanebit./
- Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout. (Ⅱ) - The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. (Ⅲ) - οὑ̃ ἐὰν στραφη̨̃ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἰ̃κοι δὲ δικαίων παραμένουσιν (Ⅳ) - 7 ׃12 הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
8
Doctrina sua noscetur vir ;/ qui autem vanus et excors est patebit contemptui./
- Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. (Ⅱ) - A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. (Ⅲ) - στόμα συνετου̃ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται (Ⅳ) - 8 ׃12 לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
9
Melior est pauper et sufficiens sibi/ quam gloriosus et indigens pane./
- Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. (Ⅱ) - He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. (Ⅲ) - κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμία̨ δουλεύων ἑαυτω̨̃ ἢ τιμὴν ἑαυτω̨̃ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου (Ⅳ) - 9 ׃12 טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
10
Novit justus jumentorum suorum animas ;/ viscera autem impiorum crudelia./
- Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅱ) - A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. (Ⅲ) - δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνω̃ν αὐτου̃ τὰ δὲ σπλάγχνα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνελεήμονα (Ⅳ) - 10 ׃12 יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
11
Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium stultissimus est./ Qui suavis est in vini demorationibus,/ in suis munitionibus relinquit contumeliam./
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. (Ⅱ) - He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. (Ⅲ) - ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεει̃ς φρενω̃ν (Ⅳ) - 11 ׃12 עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
12
Desiderium impii munimentum est pessimorum ;/ radix autem justorum proficiet.]\
- Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. (Ⅱ) - The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. (Ⅲ) - ἐπιθυμίαι ἀσεβω̃ν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν εὐσεβω̃ν ἐν ὀχυρώμασιν (Ⅳ) - 12 ׃12 חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
13
Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;/ effugiet autem justus de angustia./
- Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. (Ⅱ) - The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. (Ⅲ) - δι' ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτω̃ν δίκαιος (Ⅳ) - 13 ׃12 בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
14
De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,/ et juxta opera manuum suarum retribuetur ei./
- Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ) - A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. (Ⅲ) - ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθω̃ν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτου̃ δοθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 14 ׃12 מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם *ישוב **ישיב לו (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
15
Via stulti recta in oculis ejus ;/ qui autem sapiens est audit consilia./
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. (Ⅱ) - The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. (Ⅲ) - ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός (Ⅳ) - 15 ׃12 דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
16
Fatuus statim indicat iram suam ;/ qui autem dissimulat injuriam callidus est./
- L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. (Ⅱ) - A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. (Ⅲ) - ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτου̃ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτου̃ ἀτιμίαν πανου̃ργος (Ⅳ) - 16 ׃12 אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
17
Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;/ qui autem mentitur, testis est fraudulentus./
- Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. (Ⅱ) - He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. (Ⅲ) - ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τω̃ν ἀδίκων δόλιος (Ⅳ) - 17 ׃12 יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
18
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :/ lingua autem sapientium sanitas est./
- Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison. (Ⅱ) - There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. (Ⅲ) - εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρα̨ γλω̃σσαι δὲ σοφω̃ν ἰω̃νται (Ⅳ) - 18 ׃12 יש בוטה[C][c] כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
19
Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;/ qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii./
- La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. (Ⅱ) - The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. (Ⅲ) - χείλη ἀληθινὰ κατορθοι̃ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλω̃σσαν ἔχει ἄδικον (Ⅳ) - 19 ׃12 שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
20
Dolus in corde cogitantium mala ;/ qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium./
- La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅱ) - Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. (Ⅲ) - δόλος ἐν καρδία̨ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται (Ⅳ) - 20 ׃12 מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
21
Non contristabit justum quidquid ei acciderit :/ impii autem replebuntur malo./
- Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅱ) - There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. (Ⅲ) - οὐκ ἀρέσει τω̨̃ δικαίω̨ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβει̃ς πλησθήσονται κακω̃ν (Ⅳ) - 21 ׃12 לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
22
Abominatio est Domino labia mendacia ;/ qui autem fideliter agunt placent ei./
- Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. (Ⅱ) - Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. (Ⅲ) - βδέλυγμα κυρίω̨ χείλη ψευδη̃ ὁ δὲ ποιω̃ν πίστεις δεκτὸς παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 22 ׃12 תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
23
Homo versatus celat scientiam,/ et cor insipientium provocat stultitiam.]\
- L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. (Ⅱ) - A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. (Ⅲ) - ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραι̃ς (Ⅳ) - 23 ׃12 אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
24
Manus fortium dominabitur ;/ quæ autem remissa est, tributis serviet./
- La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. (Ⅱ) - The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. (Ⅲ) - χεὶρ ἐκλεκτω̃ν κρατήσει εὐχερω̃ς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν (Ⅳ) - 24 ׃12 יד חרוצים תמשול ורמיה[Q][n][p] תהיה למס (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
25
Mœror in corde viri humiliabit illum,/ et sermone bono lætificabitur./
- L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. (Ⅱ) - Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. (Ⅲ) - φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν (Ⅳ) - 25 ׃12 דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
26
Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;/ iter autem impiorum decipiet eos./
- Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. (Ⅱ) - The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. (Ⅲ) - ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτου̃ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνω̃μαι τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνεπιεικει̃ς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τω̃ν ἀσεβω̃ν πλανήσει αὐτούς (Ⅳ) - 26 ׃12 יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
27
Non inveniet fraudulentus lucrum,/ et substantia hominis erit auri pretium./
- Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. (Ⅱ) - The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. (Ⅲ) - οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτη̃μα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός (Ⅳ) - 27 ׃12 לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
28
In semita justitiæ vita ;/ iter autem devium ducit ad mortem.]
- La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. (Ⅱ) - In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death. (Ⅲ) - ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον (Ⅳ) - 28 ׃12 בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות[U] (Ⅴ)
|
|
|
|