Ezekiel
> Ezekiel  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- The word of the LORD also came unto me, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
12. 2  
Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est.
- Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles. (Ⅱ)
- Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. (Ⅲ)
- υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσω̨ τω̃ν ἀδικιω̃ν αὐτω̃ν σὺ κατοικει̃ς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς του̃ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὠ̃τα ἔχουσιν του̃ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  בן אדם בתוך בית המרי אתה ישב אשר עינים להם לראות ולא ראו אזנים להם לשמע ולא שמעו כי בית מרי הם ‬ (Ⅴ)
12. 3  
Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est :
- Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles. (Ⅱ)
- Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. (Ⅲ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτω̨̃ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτω̃ν καὶ αἰχμαλωτευθήση̨ ἐκ του̃ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτω̃ν ὅπως ἴδωσιν διότι οἰ̃κος παραπικραίνων ἐστίν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  ואתה בן אדם עשה לך כלי גולה וגלה יומם לעיניהם וגלית ממקומך אל מקום אחר לעיניהם אולי יראו כי בית מרי המה ‬ (Ⅴ)
12. 4  
et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.
- Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés. (Ⅱ)
- Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. (Ⅲ)
- καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν καὶ σὺ ἐξελεύση̨ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  והוצאת כליך ככלי גולה יומם לעיניהם ואתה תצא בערב לעיניהם כמוצאי גולה ‬ (Ⅴ)
12. 5  
Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
- Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. (Ⅱ)
- Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. (Ⅲ)
- ἐνώπιον αὐτω̃ν διόρυξον σεαυτω̨̃ εἰς τὸν τοι̃χον καὶ διεξελεύση̨ δι' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  לעיניהם חתר לך בקיר והוצאת בו ‬ (Ⅴ)
12. 6  
In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.
- Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. (Ⅱ)
- In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. (Ⅲ)
- ἐνώπιον αὐτω̃ν ἐπ' ὤμων ἀναλημφθήση̨ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύση̨ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδη̨ς τὴν γη̃ν διότι τέρας δέδωκά σε τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  לעיניהם על כתף תשא בעלטה תוציא פניך תכסה ולא תראה את הארץ כי מופת נתתיך לבית ישראל ‬ (Ⅴ)
12. 7  
Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
- Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence. (Ⅱ)
- And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. (Ⅲ)
- καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτω̨̃ τὸν τοι̃χον καὶ κεκρυμμένος ἐξη̃λθον ἐπ' ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  ואעש כן כאשר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על כתף נשאתי לעיניהם פ‬ (Ⅴ)
12. 8  
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens :
- Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  ויהי דבר יהוה אלי בבקר לאמר ‬ (Ⅴ)
12. 9  
Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ?
- Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? (Ⅱ)
- Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? (Ⅲ)
- υἱὲ ἀνθρώπου οὐκ εἰ̃παν πρὸς σὲ ὁ οἰ̃κος του̃ Ισραηλ οἰ̃κος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  בן אדם הלא אמרו אליך בית ישראל בית המרי מה אתה עשה ‬ (Ⅴ)
12. 10  
Dic ad eos : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem,/ et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.]
- Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve. (Ⅱ)
- Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. (Ⅲ)
- εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκω̨ Ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשיא המשא הזה בירושלם‪[v]‬ וכל בית ישראל אשר המה בתוכם ‬ (Ⅴ)
12. 11  
Dic : [Ego portentum vestrum :/ quomodo feci, sic fiet illis :/ in transmigrationem et in captivitatem ibunt./
- Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité. (Ⅱ)
- Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. (Ⅲ)
- εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιω̃ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ὃν τρόπον πεποίηκα οὕτως ἔσται αὐτοι̃ς ἐν μετοικεσία̨ καὶ ἐν αἰχμαλωσία̨ πορεύσονται (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  אמר אני מופתכם כאשר עשיתי כן יעשה להם בגולה בשבי ילכו ‬ (Ⅴ)
12. 12  
Et dux qui est in medio eorum,/ in humeris portabitur ; in caligine egredietur :/ parietem perfodient, ut educant eum ;/ facies ejus operietur, ut non videat oculo terram./
- Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. (Ⅱ)
- And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. (Ⅲ)
- καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν ἐπ' ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ του̃ τοίχου καὶ διορύξει του̃ ἐξελθει̃ν αὐτὸν δι' αὐτου̃ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ συγκαλύψει ὅπως μὴ ὁραθη̨̃ ὀφθαλμω̨̃ καὶ αὐτὸς τὴν γη̃ν οὐκ ὄψεται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  והנשיא אשר בתוכם אל כתף ישא בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו פניו יכסה יען אשר לא יראה לעין‪[c]‬ הוא את הארץ ‬ (Ⅴ)
12. 13  
Et extendam rete meum super eum,/ et capietur in sagena mea :/ et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum,/ et ipsam non videbit :/ ibique morietur./
- J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. (Ⅱ)
- My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. (Ⅲ)
- καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ' αὐτόν καὶ συλλημφθήσεται ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ μου καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλω̃να εἰς γη̃ν Χαλδαίων καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκει̃ τελευτήσει (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  ופרשתי את רשתי עליו ונתפש במצודתי והבאתי אתו בבלה ארץ כשדים ואותה לא יראה ושם ימות ‬ (Ⅴ)
12. 14  
Et omnes qui circa eum sunt,/ præsidium ejus, et agmina ejus,/ dispergam in omnem ventum,/ et gladium evaginabo post eos./
- Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux. (Ⅱ)
- And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. (Ⅲ)
- καὶ πάντας τοὺς κύκλω̨ αὐτου̃ τοὺς βοηθοὺς αὐτου̃ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτου̃ διασπερω̃ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  וכל אשר סביבתיו *עזרה **עזרו וכל אגפיו אזרה לכל רוח וחרב אריק אחריהם ‬ (Ⅴ)
12. 15  
Et scient quia ego Dominus,/ quando dispersero illos in gentibus,/ et disseminavero eos in terris./
- Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. (Ⅱ)
- And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. (Ⅲ)
- καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τω̨̃ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ διασπερω̃ αὐτοὺς ἐν ται̃ς χώραις (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  וידעו כי אני יהוה בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות ‬ (Ⅴ)
12. 16  
Et relinquam ex eis viros paucos/ a gladio, et fame, et pestilentia,/ ut enarrent omnia scelera eorum/ in gentibus ad quas ingredientur,/ et scient quia ego Dominus.]
- Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτω̃ν ἄνδρας ἀριθμω̨̃ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμου̃ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγω̃νται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ εἰσήλθοσαν ἐκει̃ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  והותרתי מהם אנשי מספר מחרב מרעב ומדבר למען יספרו את כל תועבותיהם בגוים אשר באו שם וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
12. 17  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- Moreover the word of the LORD came to me, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
12. 18  
Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede,/ sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe./
- Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. (Ⅱ)
- Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; (Ⅲ)
- υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ' ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃12  בן אדם לחמך ברעש תאכל ומימיך ברגזה ובדאגה תשתה ‬ (Ⅴ)
12. 19  
Et dices ad populum terræ :/ Hæc dicit Dominus Deus/ ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël :/ Panem suum in sollicitudine comedent,/ et aquam suam in desolatione bibent :/ ut desoletur terra a multitudine sua,/ propter iniquitatem omnium qui habitant in ea./
- Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. (Ⅱ)
- And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. (Ⅲ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς τάδε λέγει κύριος τοι̃ς κατοικου̃σιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς του̃ Ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτω̃ν μετ' ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτω̃ν μετὰ ἀφανισμου̃ πίονται ὅπως ἀφανισθη̨̃ ἡ γη̃ σὺν πληρώματι αὐτη̃ς ἐν ἀσεβεία̨ γὰρ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃12  ואמרת אל עם הארץ כה אמר אדני יהוה ליושבי ירושלם אל אדמת ישראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשממון ישתו למען תשם ארצה ממלאה מחמס כל הישבים בה ‬ (Ⅴ)
12. 20  
Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt,/ terraque deserta,/ et scietis quia ego Dominus.]\
- Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD. (Ⅲ)
- καὶ αἱ πόλεις αὐτω̃ν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γη̃ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃12  והערים הנושבות תחרבנה והארץ שממה תהיה וידעתם כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
12. 21  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- And the word of the LORD came unto me, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
12. 22  
Fili hominis, quod est proverbium istud/ vobis in terra Israël, dicentium :/ In longum differentur dies,/ et peribit omnis visio ?/
- Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet? (Ⅱ)
- Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? (Ⅲ)
- υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμι̃ν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς του̃ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃12  בן אדם מה המשל הזה לכם על אדמת ישראל לאמר יארכו הימים ואבד כל חזון ‬ (Ⅴ)
12. 23  
Ideo dic ad eos :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Quiescere faciam proverbium istud,/ neque vulgo dicetur ultra in Israël :/ et loquere ad eos quod appropinquaverint dies,/ et sermo omnis visionis./
- C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront. (Ⅱ)
- Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. (Ⅲ)
- διὰ του̃το εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἰ̃κος του̃ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃12  לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה השבתי את המשל הזה ולא ימשלו אתו עוד בישראל כי אם דבר אליהם קרבו הימים ודבר כל חזון ‬ (Ⅴ)
12. 24  
Non enim erit ultra omnis visio cassa,/ neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël :/
- Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël. (Ⅱ)
- For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πα̃σα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃12  כי לא יהיה עוד כל חזון שוא ומקסם חלק בתוך בית ישראל ‬ (Ⅴ)
12. 25  
quia ego Dominus loquar,/ et quodcumque locutus fuero verbum, fiet,/ et non prolongabitur amplius :/ sed in diebus vestris, domus exasperans,/ loquar verbum, et faciam illud,/ dicit Dominus Deus.]
- Car moi, l'Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. (Ⅲ)
- διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ται̃ς ἡμέραις ὑμω̃ν οἰ̃κος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃12  כי אני יהוה אדבר את אשר אדבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
12. 26  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- Again the word of the LORD came to me, saying. (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃12  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
12. 27  
Fili hominis, ecce domus Israël dicentium :/ Visio quam hic videt,/ in dies multos et in tempora longa iste prophetat./
- Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés. (Ⅱ)
- Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. (Ⅲ)
- υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἰ̃κος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὑ̃τος ὁρα̨̃ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὑ̃τος προφητεύει (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃12  בן אדם הנה בית ישראל אמרים החזון אשר הוא חזה לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא ‬ (Ⅴ)
12. 28  
Propterea dic ad eos :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Non prolongabitur ultra omnis sermo meus :/ verbum quod locutus fuero, complebitur,/ dicit Dominus Deus.]
- C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD. (Ⅲ)
- διὰ του̃το εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃12  לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה לא תמשך עוד כל דברי אשר אדבר דבר ויעשה נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>