12.
1
1 ׃12 ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישב אפך ותנחמני
- Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. (Ⅱ) - And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. (Ⅲ) - καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με (Ⅳ) - Et dices in die illa :/ Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ;/ conversus est furor tuus, et consolatus es me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
2
2 ׃12 הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי עזי וזמרת יה יהוה ויהי לי לישועה
- Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅱ) - Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. (Ⅲ) - ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ) - Ecce Deus salvator meus ;/ fiducialiter agam, et non timebo :/ quia fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
3
3 ׃12 ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה
- Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, (Ⅱ) - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. (Ⅲ) - καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ' εὐφροσύνης ἐκ τω̃ν πηγω̃ν του̃ σωτηρίου (Ⅳ) - Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
4
4 ׃12 ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו
- Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom! (Ⅱ) - And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. (Ⅲ) - καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὑμνει̃τε κύριον βοα̃τε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτου̃ μιμνή̨σκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Et dicetis in die illa :/ Confitemini Domino et invocate nomen ejus ;/ notas facite in populis adinventiones ejus ;/ mementote quoniam excelsum est nomen ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
5
5 ׃12 זמרו יהוה כי גאות עשה *מידעת **מודעת זאת בכל הארץ
- Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre! (Ⅱ) - Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. (Ⅲ) - ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταυ̃τα ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ;/ annuntiate hoc in universa terra./ (Ⅴ)
|
|
|
|
12.
6
6 ׃12 צהלי ורני יושבת ציון כי גדול בקרבך קדוש ישראל פ
- Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël. (Ⅱ) - Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. (Ⅲ) - ἀγαλλια̃σθε καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικου̃ντες Σιων ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ) - Exsulta et lauda, habitatio Sion,/ quia magnus in medio tui Sanctus Israël.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|