122.
1
ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εὐφράνθην ἐπὶ τοι̃ς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἰ̃κον κυρίου πορευσόμεθα
- Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! (Ⅱ) - I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. (Ⅲ) - Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :/ In domum Domini ibimus./ (Ⅳ) - 1 ׃122 שיר המעלות לדוד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
2
ἑστω̃τες ἠ̃σαν οἱ πόδες ἡμω̃ν ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου Ιερουσαλημ
- Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem! (Ⅱ) - Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. (Ⅲ) - Stantes erant pedes nostri/ in atriis tuis, Jerusalem./ (Ⅳ) - 2 ׃122 עמדות היו רגלינו בשעריך ירושלם (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
3
Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἡ̃ς ἡ μετοχὴ αὐτη̃ς ἐπὶ τὸ αὐτό
- Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble. (Ⅱ) - Jerusalem is builded as a city that is compact together: (Ⅲ) - Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,/ cujus participatio ejus in idipsum./ (Ⅳ) - 3 ׃122 ירושלם הבנויה כעיר שחברה לה יחדו (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
4
ἐκει̃ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τω̨̃ Ισραηλ του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματι κυρίου
- C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel. (Ⅱ) - Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. (Ⅲ) - Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :/ testimonium Israël,/ ad confitendum nomini Domini./ (Ⅳ) - 4 ׃122 ששם עלו שבטים שבטי יה עדות לישראל להדות לשם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
5
ὅτι ἐκει̃ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν θρόνοι ἐπὶ οἰ̃κον Δαυιδ
- Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David. (Ⅱ) - For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. (Ⅲ) - Quia illic sederunt sedes in judicio,/ sedes super domum David./ (Ⅳ) - 5 ׃122 כי שמה ישבו כסאות למשפט כסאות לבית דויד (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
6
ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοι̃ς ἀγαπω̃σίν σε
- Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos! (Ⅱ) - Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. (Ⅲ) - Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,/ et abundantia diligentibus te./ (Ⅳ) - 6 ׃122 שאלו שלום ירושלם ישליו אהביך (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
7
γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ται̃ς πυργοβάρεσίν σου
- Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais! (Ⅱ) - Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. (Ⅲ) - Fiat pax in virtute tua,/ et abundantia in turribus tuis./ (Ⅳ) - 7 ׃122 יהי שלום בחילך שלוה בארמנותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
8
ἕνεκα τω̃ν ἀδελφω̃ν μου καὶ τω̃ν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σου̃
- A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein; (Ⅱ) - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. (Ⅲ) - Propter fratres meos et proximos meos,/ loquebar pacem de te./ (Ⅳ) - 8 ׃122 למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך (Ⅴ)
|
|
|
|
122.
9
ἕνεκα του̃ οἴκου κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι
- A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur. (Ⅱ) - Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. (Ⅲ) - Propter domum Domini Dei nostri,/ quæsivi bona tibi.] (Ⅳ) - 9 ׃122 למען בית יהוה אלהינו אבקשה טוב לך (Ⅴ)
|
|
|
|