Psalms
> Psalms  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

124. 1  
Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,/ dicat nunc Israël,/
- Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise! (Ⅱ)
- If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; (Ⅲ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν εἰπάτω δὴ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃124 שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר נא ישראל ‬ (Ⅴ)
124. 2  
nisi quia Dominus erat in nobis :/ cum exsurgerent homines in nos,/
- Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, (Ⅱ)
- If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: (Ⅲ)
- εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ ἐπαναστη̃ναι ἀνθρώπους ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃124 לולי יהוה שהיה לנו בקום עלינו אדם ‬ (Ⅴ)
124. 3  
forte vivos deglutissent nos ;/ cum irasceretur furor eorum in nos,/
- Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; (Ⅱ)
- Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: (Ⅲ)
- ἄρα ζω̃ντας ἂν κατέπιον ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ ὀργισθη̃ναι τὸν θυμὸν αὐτω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃124 אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו ‬ (Ⅴ)
124. 4  
forsitan aqua absorbuisset nos ;/
- Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; (Ⅱ)
- Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: (Ⅲ)
- ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμα̃ς χείμαρρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃124 אזי המים שטפונו נחלה‪[n]‬ עבר על נפשנו ‬ (Ⅴ)
124. 5  
torrentem pertransivit anima nostra ;/ forsitan pertransisset anima nostra/ aquam intolerabilem./
- Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. (Ⅱ)
- Then the proud waters had gone over our soul. (Ⅲ)
- ἄρα διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃124 אזי עבר על נפשנו המים הזידונים ‬ (Ⅴ)
124. 6  
Benedictus Dominus, qui non dedit nos/ in captionem dentibus eorum./
- Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅱ)
- Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. (Ⅲ)
- εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμα̃ς εἰς θήραν τοι̃ς ὀδου̃σιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃124 ברוך יהוה שלא נתננו טרף לשניהם ‬ (Ⅴ)
124. 7  
Anima nostra sicut passer erepta est/ de laqueo venantium ;/ laqueus contritus est,/ et nos liberati sumus./
- Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Ⅱ)
- Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. (Ⅲ)
- ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τη̃ς παγίδος τω̃ν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμει̃ς ἐρρύσθημεν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃124 נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו ‬ (Ⅴ)
124. 8  
Adjutorium nostrum in nomine Domini,/ qui fecit cælum et terram.]
- Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. (Ⅱ)
- Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. (Ⅲ)
- ἡ βοήθεια ἡμω̃ν ἐν ὀνόματι κυρίου του̃ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃124 עזרנו בשם יהוה עשה שמים וארץ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 124
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 124| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>