124.
1
Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,/ dicat nunc Israël,/
- Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise! (Ⅱ) - If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; (Ⅲ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν εἰπάτω δὴ Ισραηλ (Ⅳ) - 1 ׃124 שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר נא ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
2
nisi quia Dominus erat in nobis :/ cum exsurgerent homines in nos,/
- Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, (Ⅱ) - If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: (Ⅲ) - εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ ἐπαναστη̃ναι ἀνθρώπους ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ) - 2 ׃124 לולי יהוה שהיה לנו בקום עלינו אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
3
forte vivos deglutissent nos ;/ cum irasceretur furor eorum in nos,/
- Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; (Ⅱ) - Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: (Ⅲ) - ἄρα ζω̃ντας ἂν κατέπιον ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ ὀργισθη̃ναι τὸν θυμὸν αὐτω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ) - 3 ׃124 אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
4
forsitan aqua absorbuisset nos ;/
- Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; (Ⅱ) - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: (Ⅲ) - ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμα̃ς χείμαρρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃124 אזי המים שטפונו נחלה[n] עבר על נפשנו (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
5
torrentem pertransivit anima nostra ;/ forsitan pertransisset anima nostra/ aquam intolerabilem./
- Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. (Ⅱ) - Then the proud waters had gone over our soul. (Ⅲ) - ἄρα διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον (Ⅳ) - 5 ׃124 אזי עבר על נפשנו המים הזידונים (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
6
Benedictus Dominus, qui non dedit nos/ in captionem dentibus eorum./
- Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅱ) - Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. (Ⅲ) - εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμα̃ς εἰς θήραν τοι̃ς ὀδου̃σιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃124 ברוך יהוה שלא נתננו טרף לשניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
7
Anima nostra sicut passer erepta est/ de laqueo venantium ;/ laqueus contritus est,/ et nos liberati sumus./
- Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Ⅱ) - Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. (Ⅲ) - ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τη̃ς παγίδος τω̃ν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμει̃ς ἐρρύσθημεν (Ⅳ) - 7 ׃124 נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו (Ⅴ)
|
|
|
|
124.
8
Adjutorium nostrum in nomine Domini,/ qui fecit cælum et terram.]
- Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. (Ⅱ) - Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. (Ⅲ) - ἡ βοήθεια ἡμω̃ν ἐν ὀνόματι κυρίου του̃ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 8 ׃124 עזרנו בשם יהוה עשה שמים וארץ (Ⅴ)
|
|
|
|