125.
1
1 ׃125 שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר ציון לא ימוט לעולם ישב
- Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. (Ⅱ) - They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (Ⅲ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να ὁ κατοικω̃ν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :/ non commovebitur in æternum,/ qui habitat (Ⅴ)
|
|
|
|
125.
2
2 ׃125 ירושלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד עולם
- Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais. (Ⅱ) - As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. (Ⅲ) - ὄρη κύκλω̨ αὐτη̃ς καὶ κύριος κύκλω̨ του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - in Jerusalem./ Montes in circuitu ejus ;/ et Dominus in circuitu populi sui,/ ex hoc nunc et usque in sæculum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
125.
3
3 ׃125 כי לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים למען לא ישלחו הצדיקים בעולתה ידיהם
- Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité. (Ⅱ) - For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. (Ⅲ) - ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν ἐπὶ τὸν κλη̃ρον τω̃ν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομία̨ χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum/ super sortem justorum :/ ut non extendant justi/ ad iniquitatem manus suas,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
125.
4
4 ׃125 היטיבה יהוה לטובים ולישרים בלבותם
- Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅱ) - Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. (Ⅲ) - ἀγάθυνον κύριε τοι̃ς ἀγαθοι̃ς καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - benefac, Domine, bonis,/ et rectis corde./ (Ⅴ)
|
|
|
|
125.
5
5 ׃125 והמטים עקלקלותם יוליכם יהוה את פעלי האון שלום על ישראל
- Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël! (Ⅱ) - As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. (Ⅲ) - τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ) - Declinantes autem in obligationes,/ adducet Dominus cum operantibus iniquitatem./ Pax super Israël !] (Ⅴ)
|
|
|
|
|