126.
1
1 ׃126 שיר המעלות בשוב יהוה את שיבת ציון היינו כחלמים
- Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. (Ⅱ) - When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. (Ⅲ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι (Ⅳ) - Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,/ facti sumus sicut consolati./ (Ⅴ)
|
|
|
|
126.
2
2 ׃126 אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעשות עם אלה
- Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses! (Ⅱ) - Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. (Ⅲ) - τότε ἐπλήσθη χαρα̃ς τὸ στόμα ἡμω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα ἡμω̃ν ἀγαλλιάσεως τότε ἐρου̃σιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι μετ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - Tunc repletum est gaudio os nostrum,/ et lingua nostra exsultatione./ Tunc dicent inter gentes :/ Magnificavit Dominus facere cum eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
126.
3
3 ׃126 הגדיל יהוה לעשות עמנו היינו שמחים
- L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. (Ⅱ) - The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. (Ⅲ) - ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι μεθ' ἡμω̃ν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι (Ⅳ) - Magnificavit Dominus facere nobiscum ;/ facti sumus lætantes./ (Ⅴ)
|
|
|
|
126.
4
4 ׃126 שובה יהוה את *שבותנו **שביתנו כאפיקים בנגב
- Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi! (Ⅱ) - Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. (Ⅲ) - ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμω̃ν ὡς χειμάρρους ἐν τω̨̃ νότω̨ (Ⅳ) - Converte, Domine, captivitatem nostram,/ sicut torrens in austro./ (Ⅴ)
|
|
|
|
126.
5
5 ׃126 הזרעים בדמעה ברנה יקצרו
- Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. (Ⅱ) - They that sow in tears shall reap in joy. (Ⅲ) - οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριου̃σιν (Ⅳ) - Qui seminant in lacrimis,/ in exsultatione metent./ (Ⅴ)
|
|
|
|
126.
6
6 ׃126 הלוך ילך ובכה נשא משך הזרע בא יבוא[c] ברנה נשא אלמתיו
- Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. (Ⅱ) - He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. (Ⅲ) - πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτω̃ν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτω̃ν (Ⅳ) - Euntes ibant et flebant,/ mittentes semina sua./ Venientes autem venient cum exsultatione,/ portantes manipulos suos.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|