127.
1
Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
- Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν τω̨̃ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήση̨ οἰ̃κον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξη̨ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων (Ⅲ) - Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,/ in vanum laboraverunt qui ædificant eam./ Nisi Dominus custodierit civitatem,/ frustra vigilat qui custodit eam./ (Ⅳ) - 1 ׃127 שיר המעלות לשלמה אם יהוה לא יבנה בית שוא עמלו בוניו בו אם יהוה לא ישמר עיר שוא שקד שומר (Ⅴ)
|
|
|
|
127.
2
En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
- It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. (Ⅱ) - εἰς μάτην ὑμι̃ν ἐστιν του̃ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθη̃σθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δω̨̃ τοι̃ς ἀγαπητοι̃ς αὐτου̃ ὕπνον (Ⅲ) - Vanum est vobis ante lucem surgere :/ surgite postquam sederitis,/ qui manducatis panem doloris./ Cum dederit dilectis suis somnum,/ (Ⅳ) - 2 ׃127 שוא לכם משכימי קום מאחרי שבת אכלי לחם העצבים כן יתן לידידו שנא (Ⅴ)
|
|
|
|
127.
3
Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
- Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς του̃ καρπου̃ τη̃ς γαστρός (Ⅲ) - ecce hæreditas Domini, filii ;/ merces, fructus ventris./ (Ⅳ) - 3 ׃127 הנה נחלת יהוה בנים שכר פרי הבטן (Ⅴ)
|
|
|
|
127.
4
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
- As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. (Ⅱ) - ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατου̃ οὕτως οἱ υἱοὶ τω̃ν ἐκτετιναγμένων (Ⅲ) - Sicut sagittæ in manu potentis,/ ita filii excussorum./ (Ⅳ) - 4 ׃127 כחצים ביד גבור כן בני הנעורים (Ⅴ)
|
|
|
|
127.
5
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
- Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. (Ⅱ) - μακάριος ἄνθρωπος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτου̃ ἐξ αὐτω̃ν οὐ καταισχυνθήσονται ὅταν λαλω̃σι τοι̃ς ἐχθροι̃ς αὐτω̃ν ἐν πύλη̨ (Ⅲ) - Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :/ non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.] (Ⅳ) - 5 ׃127 אשרי הגבר אשר מלא את אשפתו מהם לא יבשו כי ידברו את אויבים בשער (Ⅴ)
|
|
|
|
|