128.
1
Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,/ qui ambulant in viis ejus./
- Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies! (Ⅱ) - Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. (Ⅲ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃128 שיר המעלות אשרי כל ירא יהוה ההלך בדרכיו (Ⅴ)
|
|
|
|
128.
2
Labores manuum tuarum quia manducabis :/ beatus es, et bene tibi erit./
- Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. (Ⅱ) - For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. (Ⅲ) - τοὺς πόνους τω̃ν καρπω̃ν σου φάγεσαι μακάριος εἰ̃ καὶ καλω̃ς σοι ἔσται (Ⅳ) - 2 ׃128 יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך (Ⅴ)
|
|
|
|
128.
3
Uxor tua sicut vitis abundans/ in lateribus domus tuæ ;/ filii tui sicut novellæ olivarum/ in circuitu mensæ tuæ./
- Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table. (Ⅱ) - Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. (Ⅲ) - ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνου̃σα ἐν τοι̃ς κλίτεσι τη̃ς οἰκίας σου οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιω̃ν κύκλω̨ τη̃ς τραπέζης σου (Ⅳ) - 3 ׃128 אשתך כגפן פריה בירכתי ביתך בניך כשתלי זיתים סביב לשלחנך (Ⅴ)
|
|
|
|
128.
4
Ecce sic benedicetur homo/ qui timet Dominum./
- C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel. (Ⅱ) - Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. (Ⅲ) - ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον (Ⅳ) - 4 ׃128 הנה כי כן יברך גבר ירא יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
128.
5
Benedicat tibi Dominus ex Sion,/ et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ./
- L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie; (Ⅱ) - The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. (Ⅲ) - εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς σου (Ⅳ) - 5 ׃128 יברכך יהוה מציון וראה בטוב ירושלם כל ימי חייך (Ⅴ)
|
|
|
|
128.
6
Et videas filios filiorum tuorum :/ pacem super Israël.]
- Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël! (Ⅱ) - Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. (Ⅲ) - καὶ ἴδοις υἱοὺς τω̃ν υἱω̃ν σου εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ) - 6 ׃128 וראה בנים לבניך שלום על ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|