13.
1
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
- Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. (Ⅱ) - ἰδοὺ ταυ̃τα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὐ̃ς (Ⅲ) - Ecce omnia hæc vidit oculus meus,/ et audivit auris mea, et intellexi singula./ (Ⅳ) - 1 ׃13 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
2
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
- What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃δα ὅσα καὶ ὑμει̃ς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμω̃ν (Ⅲ) - Secundum scientiam vestram et ego novi :/ nec inferior vestri sum./ (Ⅳ) - 2 ׃13 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
3
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
- Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ἐὰν βούληται (Ⅲ) - Sed tamen ad Omnipotentem loquar,/ et disputare cum Deo cupio :/ (Ⅳ) - 3 ׃13 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
4
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
- But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. (Ⅱ) - ὑμει̃ς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακω̃ν πάντες (Ⅲ) - prius vos ostendens fabricatores mendacii,/ et cultores perversorum dogmatum./ (Ⅳ) - 4 ׃13 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
5
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
- O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. (Ⅱ) - εἴη δὲ ὑμι̃ν κωφευ̃σαι καὶ ἀποβήσεται ὑμι̃ν εἰς σοφίαν (Ⅲ) - Atque utinam taceretis,/ ut putaremini esse sapientes./ (Ⅳ) - 5 ׃13 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
6
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
- Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. (Ⅱ) - ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε (Ⅲ) - Audite ergo correptionem meam,/ et judicium labiorum meorum attendite./ (Ⅳ) - 6 ׃13 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
- Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? (Ⅱ) - πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλει̃τε ἔναντι δὲ αὐτου̃ φθέγγεσθε δόλον (Ⅲ) - Numquid Deus indiget vestro mendacio,/ ut pro illo loquamini dolos ?/ (Ⅳ) - 7 ׃13 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
- Will ye accept his person? will ye contend for God? (Ⅱ) - ἠ̃ ὑποστελει̃σθε ὑμει̃ς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε (Ⅲ) - numquid faciem ejus accipitis,/ et pro Deo judicare nitimini ?/ (Ⅳ) - 8 ׃13 הפניו תשאון אם לאל תריבון (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
9
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
- Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? (Ⅱ) - καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάση̨ ὑμα̃ς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιου̃ντες προστεθήσεσθε αὐτω̨̃ (Ⅲ) - aut placebit ei quem celare nihil potest ?/ aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?/ (Ⅳ) - 9 ׃13 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
10
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
- He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. (Ⅱ) - οὐθὲν ἡ̃ττον ἐλέγξει ὑμα̃ς εἰ δὲ καὶ κρυφη̨̃ πρόσωπα θαυμάσετε (Ⅲ) - Ipse vos arguet,/ quoniam in abscondito faciem ejus accipitis./ (Ⅳ) - 10 ׃13 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
- Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτου̃ στροβήσει ὑμα̃ς φόβος δὲ παρ' αὐτου̃ ἐπιπεσει̃ται ὑμι̃ν (Ⅲ) - Statim ut se commoverit, turbabit vos,/ et terror ejus irruet super vos./ (Ⅳ) - 11 ׃13 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
12
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
- Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. (Ⅱ) - ἀποβήσεται δὲ ὑμω̃ν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδω̨̃ τὸ δὲ σω̃μα πήλινον (Ⅲ) - Memoria vestra comparabitur cineri,/ et redigentur in lutum cervices vestræ./ (Ⅳ) - 12 ׃13 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
13
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
- Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. (Ⅱ) - κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμου̃ (Ⅲ) - Tacete paulisper, ut loquar/ quodcumque mihi mens suggesserit./ (Ⅳ) - 13 ׃13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
14
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
- Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? (Ⅱ) - ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοι̃ς ὀδου̃σιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί (Ⅲ) - Quare lacero carnes meas dentibus meis,/ et animam meam porto in manibus meis ?/ (Ⅳ) - 14 ׃13 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
15
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
- Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. (Ⅱ) - ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἠ̃ρκται ἠ̃ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ) - Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :/ verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam./ (Ⅳ) - 15 ׃13 הן יקטלני *לא **לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
16
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
- He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. (Ⅱ) - καὶ του̃τό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτου̃ δόλος εἰσελεύσεται (Ⅲ) - Et ipse erit salvator meus :/ non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita./ (Ⅳ) - 16 ׃13 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
17
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
- Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. (Ⅱ) - ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων (Ⅲ) - Audite sermonem meum,/ et ænigmata percipite auribus vestris./ (Ⅳ) - 17 ׃13 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
18
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
- Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι του̃ κρίματός μου οἰ̃δα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανου̃μαι (Ⅲ) - Si fuero judicatus,/ scio quod justus inveniar./ (Ⅳ) - 18 ׃13 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
19
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
- Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. (Ⅱ) - τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νυ̃ν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω (Ⅲ) - Quis est qui judicetur mecum ?/ veniat : quare tacens consumor ?/ (Ⅳ) - 19 ׃13 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
20
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
- Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. (Ⅱ) - δυει̃ν δέ μοι χρήση̨ τότε ἀπὸ του̃ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι (Ⅲ) - Duo tantum ne facias mihi,/ et tunc a facie tua non abscondar :/ (Ⅳ) - 20 ׃13 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
21
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
- Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. (Ⅱ) - τὴν χει̃ρα ἀπ' ἐμου̃ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω (Ⅲ) - manum tuam longe fac a me,/ et formido tua non me terreat./ (Ⅳ) - 21 ׃13 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
22
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
- Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. (Ⅱ) - εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν (Ⅲ) - Voca me, et ego respondebo tibi :/ aut certe loquar, et tu responde mihi./ (Ⅳ) - 22 ׃13 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
- How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. (Ⅱ) - πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν (Ⅲ) - Quantas habeo iniquitates et peccata ?/ scelera mea et delicta ostende mihi./ (Ⅳ) - 23 ׃13 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
24
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
- Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? (Ⅱ) - διὰ τί ἀπ' ἐμου̃ κρύπτη̨ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι (Ⅲ) - Cur faciem tuam abscondis,/ et arbitraris me inimicum tuum ?/ (Ⅳ) - 24 ׃13 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
25
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
- Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? (Ⅱ) - ἠ̃ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήση̨ ἢ ὡς χόρτω̨ φερομένω̨ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι (Ⅲ) - Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,/ et stipulam siccam persequeris :/ (Ⅳ) - 25 ׃13 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
26
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
- For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. (Ⅱ) - ὅτι κατέγραψας κατ' ἐμου̃ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας (Ⅲ) - scribis enim contra me amaritudines,/ et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ./ (Ⅳ) - 26 ׃13 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
27
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
- Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. (Ⅱ) - ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τω̃ν ποδω̃ν μου ἀφίκου (Ⅲ) - Posuisti in nervo pedem meum,/ et observasti omnes semitas meas,/ et vestigia pedum meorum considerasti :/ (Ⅳ) - 27 ׃13 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
28
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
- And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. (Ⅱ) - ὃ παλαιου̃ται ἴσα ἀσκω̨̃ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον (Ⅲ) - qui quasi putredo consumendus sum,/ et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.] (Ⅳ) - 28 ׃13 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש (Ⅴ)
|
|
|
|