13.
1
A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
- Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. (Ⅱ) - υἱὸς πανου̃ργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅲ) - Filius sapiens doctrina patris ;/ qui autem illusor est non audit cum arguitur./ (Ⅳ) - 1 ׃13 בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
2
A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
- Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. (Ⅱ) - ἀπὸ καρπω̃ν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλου̃νται ἄωροι (Ⅲ) - De fructu oris sui homo satiabitur bonis :/ anima autem prævaricatorum iniqua./ (Ⅳ) - 2 ׃13 מפרי פי איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
3
He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
- Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. (Ⅱ) - ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτου̃ στόμα τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν (Ⅲ) - Qui custodit os suum custodit animam suam ;/ qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala./ (Ⅳ) - 3 ׃13 נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
4
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
- L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. (Ⅱ) - ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πα̃ς ἀεργός χει̃ρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελεία̨ (Ⅲ) - Vult et non vult piger ;/ anima autem operantium impinguabitur./ (Ⅳ) - 4 ׃13 מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
5
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
- Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅱ) - λόγον ἄδικον μισει̃ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν (Ⅲ) - Verbum mendax justus detestabitur ;/ impius autem confundit, et confundetur./ (Ⅳ) - 5 ׃13 דבר שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
6
Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
- La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. (Ⅱ) - δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβει̃ς φαύλους ποιει̃ ἁμαρτία (Ⅲ) - Justitia custodit innocentis viam,/ impietas autem peccatorem supplantat.]\ (Ⅳ) - 6 ׃13 צדקה תצר תם דרך ורשעה תסלף חטאת (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
7
There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
- Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. (Ⅱ) - εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινου̃ντες ἑαυτοὺς ἐν πολλω̨̃ πλούτω̨ (Ⅲ) - Est quasi dives, cum nihil habeat,/ et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit./ (Ⅳ) - 7 ׃13 יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
8
The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
- La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. (Ⅱ) - λύτρον ἀνδρὸς ψυχη̃ς ὁ ἴδιος πλου̃τος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν (Ⅲ) - Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;/ qui autem pauper est, increpationem non sustinet./ (Ⅳ) - 8 ׃13 כפר נפש איש עשרו ורש לא שמע גערה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
9
The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
- La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. (Ⅱ) - φω̃ς δικαίοις διὰ παντός φω̃ς δὲ ἀσεβω̃ν σβέννυται (Ⅲ) - Lux justorum lætificat :/ lucerna autem impiorum extinguetur./ (Ⅳ) - 9 ׃13 אור צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
10
Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
- C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. (Ⅱ) - κακὸς μεθ' ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτω̃ν ἐπιγνώμονες σοφοί (Ⅲ) - Inter superbos semper jurgia sunt ;/ qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia./ (Ⅳ) - 10 ׃13 רק בזדון יתן מצה ואת נועצים חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
11
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
- La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. (Ⅱ) - ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτω̨̃ μετ' εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρα̨̃ (Ⅲ) - Substantia festinata minuetur ;/ quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur./ (Ⅳ) - 11 ׃13 הון מהבל ימעט וקבץ על יד ירבה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
12
Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
- Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. (Ⅱ) - κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθω̃ν καρδία̨ του̃ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωη̃ς ἐπιθυμία ἀγαθή (Ⅲ) - Spes quæ differtur affligit animam ;/ lignum vitæ desiderium veniens.]\ (Ⅳ) - 12 ׃13 תוחלת ממשכה מחלה לב ועץ חיים תאוה באה (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
13
Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
- Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. (Ⅱ) - ὃς καταφρονει̃ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ' αὐτου̃ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὑ̃τος ὑγιαίνει (Ⅲ) - Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;/ qui autem timet præceptum, in pace versabitur./ Animæ dolosæ errant in peccatis :/ justi autem misericordes sunt, et miserantur./ (Ⅳ) - 13 ׃13 בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
14
The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
- L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ) - νόμος σοφου̃ πηγὴ ζωη̃ς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανει̃ται (Ⅲ) - Lex sapientis fons vitæ,/ ut declinet a ruina mortis./ (Ⅳ) - 14 ׃13 תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
15
Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
- Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. (Ⅱ) - σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνω̃ναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθη̃ς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅲ) - Doctrina bona dabit gratiam ;/ in itinere contemptorum vorago./ (Ⅳ) - 15 ׃13 שכל טוב יתן חן ודרך בגדים איתן (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
16
Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
- Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. (Ⅱ) - πα̃ς πανου̃ργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτου̃ κακίαν (Ⅲ) - Astutus omnia agit cum consilio ;/ qui autem fatuus est aperit stultitiam./ (Ⅳ) - 16 ׃13 כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
17
A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
- Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. (Ⅱ) - βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσει̃ται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν (Ⅲ) - Nuntius impii cadet in malum ;/ legatus autem fidelis, sanitas./ (Ⅳ) - 17 ׃13 מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
18
Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
- La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. (Ⅱ) - πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρει̃ται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται (Ⅲ) - Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;/ qui autem acquiescit arguenti glorificabitur./ (Ⅳ) - 18 ׃13 ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
19
The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
- Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅱ) - ἐπιθυμίαι εὐσεβω̃ν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως (Ⅲ) - Desiderium si compleatur delectat animam ;/ detestantur stulti eos qui fugiunt mala./ (Ⅳ) - 19 ׃13 תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
20
He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
- Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. (Ⅱ) - ὁ συμπορευόμενος σοφοι̃ς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται (Ⅲ) - Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;/ amicus stultorum similis efficietur.]\ (Ⅳ) - 20 ׃13 *הלוך **הולך[Q][k] את חכמים *וחכם **יחכם ורעה כסילים ירוע (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
21
Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
- Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. (Ⅱ) - ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά (Ⅲ) - Peccatores persequitur malum,/ et justis retribuentur bona./ (Ⅳ) - 21 ׃13 חטאים תרדף רעה ואת צדיקים ישלם טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
22
A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
- L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅱ) - ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱω̃ν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλου̃τος ἀσεβὼν (Ⅲ) - Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,/ et custoditur justo substantia peccatoris./ (Ⅳ) - 22 ׃13 טוב ינחיל בני בנים וצפון לצדיק חיל חוטא (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
23
Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
- Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. (Ⅱ) - δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτω̨ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολου̃νται συντόμως (Ⅲ) - Multi cibi in novalibus patrum,/ et aliis congregantur absque judicio./ (Ⅳ) - 23 ׃13 רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
24
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
- Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. (Ⅱ) - ὃς φείδεται τη̃ς βακτηρίας μισει̃ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἐπιμελω̃ς παιδεύει (Ⅲ) - Qui parcit virgæ odit filium suum ;/ qui autem diligit illum instanter erudit./ (Ⅳ) - 24 ׃13 חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר (Ⅴ)
|
|
|
|
13.
25
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
- Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. (Ⅱ) - δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλα̨̃ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ψυχαὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἐνδεει̃ς (Ⅲ) - Justus comedit et replet animam suam ;/ venter autem impiorum insaturabilis.] (Ⅳ) - 25 ׃13 צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר פ (Ⅴ)
|
|
|
|